Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

So sprach Jakobs Vater und klopfte dabei seine Schuhe weidlich und zog den Draht mit beiden F"austen weit hinaus. Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar, was mit ihm vorgegangen, dass er n"amlich nicht getr"aumt, sondern dass er sieben Jahre bei der b"osen Fee als Eichh"ornchen gedient habe. Zorn und Gram erf"ullten sein Herz so sehr, dass es beinahe zerspringen wollte. Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen, und was hatte er f"ur Ersatz daf"ur? Dass er Pantoffeln von Kokosn"ussen blank putzen, dass er ein Zimmer mit gl"asernem Fussboden reinmachen konnte? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der K"uche gelernt hatte? Er stand eine gute Weile so da und dachte "uber sein Schicksal nach; da fragte ihn endlich sein Vater: »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gef"allig, junger Herr? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder«, setzte er l"achelnd hinzu, »vielleicht ein Futteral f"ur Eure Nase?«

»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase (только = да что вы хотите от моего носа: «с моим носом»)?« fragte Jakob (спросил Якоб), »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen (почему же должен мне быть нужен футляр к нему)

»Nun (ну)«, entgegnete der Schuster (ответил сапожник), »jeder nach seinem Geschmack (у каждого свой вкус: «каждый по своему вкусу»; der Geschmack – вкус; schmecken – быть вкусным); aber das muss ich Euch sagen (но я должен вам это сказать), h"atte ich diese schreckliche Nase (если бы у меня был такой ужасный нос), ein Futteral liess ich mir dar"uber machen von rosenfarbigem Glanzleder (я бы сделал себе поверх него футляр из лакированной кожи розового цвета; die Farbe – цвет; der Glanz – глянец; das Leder – кожа). Schaut (взгляните), da habe ich ein sch"ones St"uckchen zur Hand (тут есть у меня под рукой прекрасный кусочек /кожи/; zur Hand haben – иметь под рукой); freilich w"urde man eine Elle wenigstens dazu brauchen (конечно, для этого нужен был бы, по меньшей мере, локоть = кусок кожи длиной в локоть). Aber wie gut w"aret Ihr verwahrt, kleiner Herr; (но как хорошо были бы вы защищены, маленький господин; verwahren – хранить, прятать; sich verwahren – предохранять себя /от чего-либо/; wahren – хранить, беречь) so, weiss ich gewiss (/а/ так, я определенно = точно знаю), stosst Ihr Euch an jedem T"urpfosten, an jedem Wagen (вы ударяетесь о каждый дверной косяк, о каждую повозку; der T"urpfosten – дверной косяк; der Wagen – повозка, карета), dem Ihr ausweichen wollet (от которой хотели бы уклониться)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже