Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

So lebte Nase beinahe zwei Jahre in äußerlichem Wohlleben und Ehre (так жил Нос почти два года в очевидном: «во внешнем» благополучии и почете; wohl – хорошо; das Leben – жизнь), und nur der Gedanke an seine Eltern betrübte ihn (и только мысль о его родителях огорчала его; trübe – мутный; пасмурный; мрачный); so lebte er, ohne etwas Merkwürdiges zu erfahren (так жил он, без того, чтобы испытывать = не испытывая что-то особенное = без особых происшествий; merken – замечать; würdig – достойный; merkwürdig – странный, необычайный, особенный: «достойный примечания, примечательный»), bis sich folgender Vorfall ereignete (пока /не/ произошел следующий случай; sich ereignen). Der Zwerg Nase war besonders geschickt und glücklich in seinen Einkäufen (карлик Нос был особенно ловок и удачлив в своих покупках; der Einkauf, die Einkäufe; einkaufen – покупать, закупаться). Daher ging er (и потому он ходил), so oft es ihm die Zeit erlaubte (так часто, /как/ это ему позволяло время = как только позволяло время), immer selbst auf den Markt (на рынок всегда сам), um Geflügel und Früchte einzukaufen (чтобы купить птицу и фрукты; das Geflügel – домашняя птица; die Frucht – плод, фрукт). Eines Morgens ging er auch auf den Gänsemarkt (однажды утром он тоже пошел на гусиный рынок; die Gans – гусь, гусыня; der Markt – рынок) und forschte nach schweren, fetten Gänsen (и искал = высматривал тяжелых жирных гусей), wie sie der Herr liebte (какими их любил господин = таких, каких любил господин). Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen (рассматривая, он прошел уже несколько раз взад и вперед; mustern – рассматривать; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед). Seine Gestalt (его облик), weit entfernt (далеко удаленный = далекий; entfernen – удалять; fern – далекий), hier Lachen und Spott zu erregen (/от того, чтобы/ вызывать здесь хохот и насмешки = отнюдь не вызывал…; der Spott – насмешка; erregen – возбуждать), gebot Ehrfurcht (внушал уважение; gebieten – требовать; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение; благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх); denn man erkannte ihn als den berühmten Mundkoch des Herzogs (так как в нем узнавали: «его узнавали как» знаменитого личного повара герцога; erkennen), und jede Gänsefrau fühlte sich glücklich (и каждая торговка гусями чувствовала себя счастливой), wenn er ihr die Nase zuwandte (когда он направлял к ней /свой/ нос; wenden – обращать, поворачивать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии