Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war (когда же Нос с гусыней Мими оказался на открытом воздухе), setzte er sie behutsam nieder (он бережно поставил ее; niedersetzen; behüten – оберегать; die Hut – охрана, защита), und sie ging schnell vor ihm her dem See zu (и она быстро пошла перед ним к озеру), wo die Kastanien standen (где стояли = росли каштаны; stehen). Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen (он только следовал за ней со щемящим: «сжатым» сердцем; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим); denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung (так как ведь это была его последняя, единственная надежда); fand sie das Kräutlein nicht (если она не найдет /эту/ травку; finden), so stand sein Entschluss fest (так его решение было твердо; feststehen – являться установленным/несомненным: «стоять крепко»; sich entschließen – решаться; der Entschluss – решение), er stürzte sich dann lieber in den See (тогда он лучше бросится в озеро; lieber – охотнее), als dass er sich köpfen ließ (чем даст отрубить себе голову; köpfen – обезглавить).

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war, setzte er sie behutsam nieder, und sie ging schnell vor ihm her dem See zu, wo die Kastanien standen. Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen; denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung; fand sie das Kräutlein nicht, so stand sein Entschluss fest, er stürzte sich dann lieber in den See, als dass er sich köpfen ließ.

Die Gans suchte vergebens (гусыня искала напрасно), sie wandelte unter allen Kastanien (она ходила под всеми каштанами; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться), sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um (она переворачивала клювом каждую травинку; umwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать; das Gras – трава), es wollte sich nichts zeigen (ничего не обнаруживалось: «ничего не хотело показываться»; sich zeigen), und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen (и она от сострадания и страха начала плакать; anfangen; das Leid – страдание; die Angst); denn schon wurde der Abend dunkler (так как уже темнело: «стал вечер темнее»; dunkel – темный) und die Gegenstände umher waren schwerer zu erkennen (и предметы вокруг было труднее распознавать; der Gegenstand – предмет, вещь; schwer – тяжелый).

Die Gans suchte vergebens, sie wandelte unter allen Kastanien, sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um, es wollte sich nichts zeigen, und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen; denn schon wurde der Abend dunkler und die Gegenstände umher waren schwerer zu erkennen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии