Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

So rief der Herzog (так воскликнул герцог); der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kämmerlein (карлик же снова пошел, плача, в свою каморочку; die Kammer – каморка; das Kämmerlein – коморочка) und klagte der Gans sein Schicksal (и пожаловался гусыне на свою судьбу) und dass er sterben müsse (и /на то,/ что он должен умереть); denn von dem Kraut habe er nie gehört (так как об этой траве он никогда не слышал). »Ist es nur dies (если только это)«, sprach sie (сказала она), »da kann ich dir schon helfen (тут уж могу я тебе помочь); denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen (так как от моего отца узнала я обо всех травах: «мой отец познакомил меня со всеми травами»; etwas, jemanden kennen lernen – знакомится с чем-либо, кем-либо). Wohl wärest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen (пожалуй, возможно, в другое время ты бы был погибший человек; der Tod – смерть, des Todes sein – быть обреченным); aber glücklicherweise ist es gerade Neumond (но, к счастью, как раз новолуние; glücklicherweise – к счастью; glücklich – счастливый; die Weise – способ, образ; der Mond – луна), und um diese Zeit blüht das Kräutlein (и в это время цветет /эта/ травка). Doch, sage an (однако, скажи; ansagen – объявлять, оповещать, извещать), sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes (есть ли старые каштановые деревья вблизи дворца; die Kastánie – каштан; der Baum – дерево; die Nähe – близость)

So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kämmerlein und klagte der Gans sein Schicksal und dass er sterben müsse; denn von dem Kraut habe er nie gehört. »Ist es nur dies«, sprach sie, »da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen. Wohl wärest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber glücklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit blüht das Kräutlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes?«

»O ja (о да)!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen (ответил Нос с более легким сердцем; leicht – легкий). »Am See (у озера; der See), zweihundert Schritte vom Haus (двести шагов от дома; der Schritt; schreiten – шагать), steht eine ganze Gruppe (стоит = растет целая группа); doch warum diese (но почему эти = каштановые деревья)

»Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein (только у подножия старых каштанов цветет /эта/ травка)«, sagte Mimi (сказала Мими), »darum lass uns keine Zeit versäumen (поэтому давай не будем терять времени зря; lass uns – давай: «позволь нам/пусти нас»; versäumen – упустить) und suchen (и поищем), was du brauchst (что тебе нужно); nimm mich auf deinen Arm (возьми меня на твою руку = на руки) und setze mich im Freien nieder (и поставь /на землю/ на открытом воздухе; niedersetzen – опускать; сажать, ставить/класть на землю /ношу/; nieder – вниз); ich will dir suchen (я тебе поищу /травку/)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука