Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

-Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert -und die Zukunft ist voll Scheiße!


- Herr Doktor, ich bilde mir ein (я воображаю себе), ich sei ein Biskuit (я будто бы бисквит)!

- So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?

- Ja!

- Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?

- Genau (точно= вот именно).

- Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!


-Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!

-So ein kleiner, runder, zarter?

-Ja!

-Mit kleinen runden Löchern drin?

-Genau.

-Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!


Genau.


- Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: „что должен я делать“)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер; stehen-стоять).

- Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно; dieKraft-сила) auf den Fuß (на ногу), dann kommt er (тогда придет он) schon (уж) wieder (снова) zu sich (к себе)= (тогда он снова придет в себя).

- Sie sind gut (Вы хороши= ну да, скажете еще, ну Вы даете). Und ich sitze dann im Dunkeln (а я сиди потом в темноте, n; dunkel-темно).


-Herr Doktor, was soll ich tun? Mein Mann bildet sich ein, er sei eine Stehlampe.

-Treten Sie ihm kräftig auf den Fuß, dann kommt er schon wieder zu sich.

-Sie sind gut. Und ich sitze dann im Dunkeln.


Was soll ich tun?

Sie sind gut!


- Herr Doktor, meine Frau sagt (моя жена говорит), ich sei verrückt (я якобы сумасшедший).

- Wieso (как так= почему)?

- Weil ich Spiegeleier (потому что я яичницы; das Spiegelei: der Spiegel -зеракло + das Ei -яйцо) über alles (больше всего: „свыше всего“) mag (люблю).

- Unsinn (ерунда: „бессмыслица“; derSinn-смысл). Deswegen (поэтому, из-за этого) ist man doch nicht verrückt (еще же /человек/ не является сумасшедшим).

- Nicht wahr (не правда ли)? Dann müssen Sie (тогда Вы должны) sich unbedingt (обязательно) mal (разок, -ка) meine Sammlung (мою коллекцию; sammeln-собирать) ansehen kommen (прийти посмотреть; sichansehen)!


-Herr Doktor, meine Frau sagt, ich sei verrückt.

-Wieso?

-Weil ich Spiegeleier über alles mag.

-Unsinn. Deswegen ist man doch nicht verrückt.

-Nicht wahr? Dann müssen Sie sich unbedingt mal meine Sammlung ansehen kommen!


Meine Frau sagt, ich sei verrückt.

Ich mag Spiegeleier über alles.

Unsinn.

Nicht wahr?


Frau Müller kommt zum Arzt und sagt (приходит к врачу и говорит):

- Unser Sohn sitzt (наш сын сидит) dauernd (постоянно, все время;dauern -длиться) im Sandkasten (в песочнице: der Sand -песок + der Kasten -ящик) und baut Burgen (строит крепости; die Burg) und backt Sandkuchen (печет куличи; der Kuchen -пирог). Ist das normál, Herr Doktor?

- Aber sicher doch (но конечно же)!

- Sehen Sie (/вот/ видите), mein Mann und ich sind auch dieser Meinung (мой муж и я тоже этого мнения), aber unsere Schwiegertochter (но наша невестка) will (хочет) sich (себя) deshalb (поэтому) scheiden lassen (развести дать)= (хочет поэтому развестись; scheiden -разделять, разлучать; sich scheiden lassen -развестись)!“


Frau Müller kommt zum Arzt und sagt:

-Unser Sohn sitzt dauernd im Sandkasten und baut Burgen und backt Sandkuchen. Ist das normal, Herr Doktor?

-Aber sicher doch!

-Sehen Sie, mein Mann und ich sind auch dieser Meinung, aber unsere Schwiegertochter will sich deshalb scheiden lassen!“


Aber sicher doch!


- Herr Doktor, ich rede im Schlaf (я разговариваю во сне, m).

- Und was ist daran so schlimm (а что в этом такого плохого)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки