Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Jesus dreht sich um und meint:

-Mutter, manchmal kotzt Du mich echt an ...


Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Manchmal kotzt Du mich echt an!


Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn (беседуют о своем сыне):

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau (ему уже 30, а у него все еще: „всегда еще“ не было женщины) ...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen (я думаю, мы должны ему немного помочь, подсказать выход, направить: „на прыжки помочь“; der Sprung; springen -прыгать).

Josef: Ich glaub' ich hab's (я кажется придумал: „я полагаю, я имею это“), ich gebe ihm ein wenig Geld (я дам ему немного денег) und schicke ihn zu (и пошлю его к) Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe (той, что занимается горизонтальным ремеслом; das Gewerbe -ремесло, промысел) ...

Gesagt - getan (сказано - сделано) - und da Josef auch ein wenig neugierig ist (и поскольку Иосиф также= к тому же немного любопытен), begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus (сопровождает, провожает он Иисуса к упомянутому дому) und wartet draußen (и ждет снаружи) - und es sind keine fünf Minuten vergangen (не прошло и пяти минут), als plötzlich (как вдруг) Maria Magdalene hysterisch schreiend (истерически крича; schreien) und völlig verstört (и полностью растерянная, сбитая с толку) aus dem Haus gerannt kommt (выбегает и дома: „приходит, выбегая“; rennen -бежать). Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten (на свои вопросы Иосиф не получает ответов; erhalten; die Antwort), er betritt also das Haus (тогда: „итак“ он вступает, заходит в дом) und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor (и находит, обнаруживает там Иисуса сидящим на кровати, n; vorfinden).

Josef: Mein Gott (боже мой), was ist geschehen (что случилось)?

Jesus: Nichts (ничего /особенного/), sie hat mir ihre Wunde gezeigt (она мне показал свою рану) und ich habe sie geheilt (а я ее исцелил).


Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn:

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau ...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Josef: Ich glaub' ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und schicke ihn zu Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe ...

Gesagt -getan -und da Josef auch ein wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet draußen -und es sind keine fünf Minuten vergangen, als plötzlich Maria Magdalene hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem Haus gerannt kommt. Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten, er betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor.

Josef: Mein Gott, was ist geschehen?

Jesus: Nichts, sie hat mir ihre Wunde gezeigt und ich habe sie geheilt.


Ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Ich glaub' ich hab's.

Mein Gott, was ist geschehen?


Eine junge Nonne fährt per Anhalter (молодая монашка едет автостопом; anhalten -останавливать/машину/). Der Fahrer findet sie sehr attraktiv (водитель находит ее очень привлекательной) und nähert seine Hand ihrem Knie (и приближает свою руку к ее колену, n). Da flüstert die Nonne (тут монашка шепчет):

- Psalm 90, Vers (стих) 5!

Verstört (смущенный, сбитый с толку) hält der Fahrer inne (водитель перестает, прекращает /свои действия/; innehalten). Zu Hause schlägt er in der Bibel nach (дома он смотрит в Библии, проверяет по Библии; nachschlagen) und liest (и читает; lesen): „Du bist auf dem richtigen Weg (ты на верном пути, m) ...“


Eine junge Nonne fährt per Anhalter. Der Fahrer findet sie sehr attraktiv und nähert seine Hand ihrem Knie. Da flüstert die Nonne:

-Psalm 90, Vers 5!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки