Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Der Mann rennt zurück zur Kneipe (бежит обратно к пивной) und erzählt es seinem Kumpel (и рассказывает это своему приятелю), der einen Klump-Fuß hat (у которого косолапая стопа; der Klumpen -глыба, ком). Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden (тот конечно также хочет избавиться от свой стопы) und geht zum Friedhof (и идет к кладбищу).

Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“

Er antwortet "Nein …“

„Da haste einen (тогда вот тебе, тогда получи: „тут ты имеешь /горб/)!“

Schwupp ...


Kommt ein Mann mit Buckel abends aus der Kneipe und will über den Friedhof nach Hause gehen. Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“

Er antwortet: „Ja“.

Schwupp, der Buckel ist weg ...

Der Mann rennt zurück zur Kneipe und erzählt es seinem Kumpel, der einen Klump-Fuß hat. Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden und geht zum Friedhof.

Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“

Er antwortet "Nein …“

„Da haste einen!“

Schwupp ...


Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet (преступник сопровождается священником к виселице, m). Es regnet in Strömen (идет проливной дождь, льет ручьями: „дождит потоками“; der Strom -поток), der Pfarrer hält den Schirm (священник держит зонт; halten):

Gefangener (заключенный): „So ein Sauwetter (такая мерзкая погода; die Sau -свинья + das Wetter -погода) Herr Pfarrer ...“

Pfarrer: „Sie haben's gut (Вам /-то/ хорошо: „Вы имеете это хорошо“), Sie müssen nur hin (Вам нужно только туда) - ich muss auch wieder zurück (а мне еще возвращаться: „я должен также снова обратно“) ...“


Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet. Es regnet in Strömen, der Pfarrer hält den Schirm:

Gefangener: „So ein Sauwetter Herr Pfarrer ...“

Pfarrer: „Sie haben's gut, Sie müssen nur hin -ich muss auch wieder zurück ...“


So ein Sauwetter!

Sie haben's gut.


Treffen sich zwei katholische Priester (встречаются два католических священника):

„Wir werden das wohl nicht mehr erleben (мы, пожалуй, этого больше не пeреживем= не доживем до того времени), dass wir mal heiraten können (что сможем жениться, что священникам можно будет жениться) ...“

„Nein,“ sagt der andere (говорит другой), „aber unsere Kinder (но наши дети) ...“


Treffen sich zwei katholische Priester:

„Wir werden das wohl nicht mehr erleben, dass wir mal heiraten können ...“

„Nein,“ sagt der andere, „aber unsere Kinder ...“


Wir werden das wohl nicht mehr erleben.


Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden (врач после осмотра очень доволен своим пациентом), und meint (говорит):

- Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut (и с сексом же тоже наверняка все хорошо получается, все в порядке; es klappt -получается, выходит: klappen -хлопнуть).

Antwortet (отвечает) der Patient:

- Na so dreimal in der Woche geht es schon (ну, так /примерно/ трижды в неделю получается уж) ...

- Was (что)? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen (при Вашей конституции, при Вашем телосложении это должно бы получаться трижды в день).

- Ich tu ja mein Bestes (я делаю, что могу, стараюсь: „делаю свое лучшее“), aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach (но в качестве католического священника, будучи священником в деревне, в сельской местности это не так просто; dasLand-страна; сельская местность).


Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden, und meint:

-Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut.

Antwortet der Patient:

-Na so dreimal in der Woche geht es schon ...

-Was? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки