Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

-Ich tu ja mein Bestes, aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach.


Ich tu ja mein Bestes.


Der katholische Pfarrer wird gefragt (католического священника спрашивают: „католический священник спрашивается“):

- Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden (почему Вы, собственно, стали священником)?

Er gibt zur Antwort (он отвечает: „дает в качестве ответа“):

- Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer (ну что ж, мой отец был священник, мой дедушка был священник) ...


Der katholische Pfarrer wird gefragt:

-Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?

Er gibt zur Antwort:

-Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer ...


Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?


Ein Mann kommt zur Beichte (один мужчина приходит на исповедь).

Er sagt (он говорит): „Ich bin 56 Jahre alt (мне 56 лет), seit 25 Jahren verheiratet (вот уже 25 лет как женат; seit-с /какого-либо времени/), habe drei Kinder und fünf Enkelkinder (у меня трое детей и пятеро внуков), die alle mit in meinem Haus wohnen (которые все живут вместе со мной в моем доме). Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen (прошлой ночью я спал с двуми 18-летними девушками) und es mit jeder von beiden zweimal getrieben (и с каждой из них занимался этим два раза; treiben).“

„Oh“, sagt da der Pfarrer (говорит тут священник): „Und willst du nun beichten, mein Sohn (и ты хочешь теперь исповедоваться, сын мой)?“

„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte (я еврей и мне не нужно на исповедь)!“

„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles (но зачем же Вы мне тогда все это рассказываете)?“ fragt der Pfarrer (спрашивает священник).

„Ich erzähle es jedem (я это всем: „каждому“ рассказываю)!“ sagt da der Mann (говорит тут мужчина).


Ein Mann kommt zur Beichte.

Er sagt: „Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder, die alle mit in meinem Haus wohnen. Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen und es mit jeder von beiden zweimal getrieben.“

„Oh“, sagt da der Pfarrer: „Und willst du nun beichten, mein Sohn?“

„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte!“

„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?“ fragt der Pfarrer.

„Ich erzähle es jedem!“ sagt da der Mann.


Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder.

Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?


In Bayern (в Баварии):

- Papa, ich hob mi verliebt (= ich habe mich verliebt - я влюбился)!

- Jo, mei Sohn (= ja, mein Sohn - да, сын мой), in wen denn (в кого же)?

- Ich mogs nit soge (= ich mag es nicht sagen - я не хочу это говорить) ...

- Jo sog schon (ja sag schon - да скажи уж)! In die Maria?

- Neee (= Nein) ...

- Ja mei (= mein Gott - Бог мой)! In die Eva vielleicht (может быть)?

- Neee, Papa ...

- Etwa in die Zenzi (уж не в Ценци ли), die olle Hur (= die alte Hure - старую шлюху)?

- Neee, Papa ... In ... In den Sepp (в Зеппа)!

- In den Sepp??? Aber (но) ... Der is doch evangélisch (он же протестант, evangélisch)!


In Bayern:

-Papa, ich hob mi verliebt!

-Jo, mei Sohn, in wen denn?

-Ich mogs nit soge ...

-Jo sog schon! In die Maria?

-Neee ...

-Ja mei! In die Eva vielleicht?

-Neee, Papa ...

-Etwa in die Zenzi, die olle Hur?

-Neee, Papa ... In ... In den Sepp!

-In den Sepp??? Aber ... Der is doch evangelisch!


Ich habe mich verliebt.


Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen (/святой/ Николай= Санта Клаус, Дед Мороз хочет как раз: „прямо“ залезть в камин), als er eine nackte Frau sieht (когда= как вдруг видит голую женщину).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки