Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Zwei Tauben sehen einen Düsenjäger vorbeifliegen. Da sagt die eine: „Der ist aber schneller als wir.“

„Kein Wunder“, sagt die andere, „wenn der Hintern brennt.“


Kein Wunder!


- Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь; der Gaul -лошадь; кляча)?

- Nein!

- Dann brennt dein Stall (тогда /значит/ твоя конюшня, m горит)!


-Raucht dein Gaul?

-Nein!

-Dann brennt dein Stall!


- Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку; abrichten), dass er, wenn du ihm vier Mark gibst (что она, если ты ей дашь четыре марки), losrennt und dir Zigaretten kauft (побежит и купит тебе сигареты).

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar (час спустя: „позже“ жалуется сосед):

- Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).

- Kein Wunder (неудивительно: „не чудо, n“), mit acht Mark geht er ins Kino (с восемью марками она пойдет в кино, Kíno)!


-Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:

-Ichhabe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.

-Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!


Er ist immer noch nicht da!

Kein Wunder!


Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок; betreten -входить, вступать). An seiner Seite watschelt ein Pínguin (рядом с ним: „у его стороны“ идет вразвалку, переваливаясь с боку на бок пингвин; derPínguin):

„Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице, f подобрал; auflesen), was soll ich mit ihm machen (что мне с ним делать: „что я должен с ним делать)?

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)“, meint der Polizist (сказал полицейский).

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова; treffen).

„Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны= Вам надо с животным в зоопарк пойти).“

„Klar (ясно= ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) - und heute ins Kino (а сегодня в кино).“


Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:

„Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?

„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo“, meint der Polizist.

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.

„Ichhabe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“

„Klar, gestern im Zoo-und heute ins Kino.“


Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: „через, сквозь день“; die Fledermaus), alle mit dem Kopf nach unten (все /с/ головой, m вниз). Nur eine mit dem Kopf nach oben (только одна головой вверх).

„Was ist denn mit der los (что это с ней)?“ fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).

„Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!“


Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.

„Was ist denn mit der los?“fragt ein Fledermauskind seine Mama.

„Ach die. Die macht Yoga!“


Was ist denn mit ihr los?


Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья: die Kuh -корова + der Fladen -оладья, лепешка). Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche (он с трудом выбирается на поверхность; kämpfen -бороться; die Mühe -усилие; die Fläche -плоскость; flach -плоский) und meint ganz entrüstet (и говорит совершенно возмущенно):

- So eine Schweinerei (такое свинство; das Schwein -свинья)! Genau ins Auge (прямо: „точно“ в глаз)!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки