Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Der junge Hahn:

-Also gut, auch das.

Der alte Hahn rennt los, der junge ihm hinterher. Plötzlich kracht ein Schuss, der Bauer hat den jungen Hahn ershossen.

Murmelt der Bauer so vor sich hin:

-Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn, den ich mir diesen Monat gekauft habe!


Du haust ab!

Gib mir noch eine Chance.

O.K., machen wir!


Zwei Bauern unterhalten sich (два крестьянина беседуют; der Bauer).

Der eine (один):

- Ich habe mir ein Reitpferd gekauft (я купил себе: „мне“ скаковую лошадь: reiten + das Pferd). Das frisst wie eine Sau (она ест как свинья; fressen -есть/оживотных/; жрать) und säuft wie eine Kuh (и пьет как корова; saufen -пить/оживотных/, пьянствовать). Aber es lässt mich nicht reiten (но она не дает, не пускает меня скакать)!

Darauf der andere (на что другой):

- Ist dieses Pferd aus (эта лошадь из) Forchheim?

- Ja, woher weißt du das denn (откуда же ты это знаешь: „откуда знаешь ты это же“)?

- Meine Frau ist auch von dort (моя жена тоже оттуда) ...


Zwei Bauern unterhalten sich.

Der eine:

-Ich habe mir ein Reitpferd gekauft. Das frisst wie eine Sau und säuft wie eine Kuh. Aber es lässt mich nicht reiten!

Darauf der andere:

-Ist dieses Pferd aus Forchheim?

-Ja, woher weißt du das denn?

-Meine Frau ist auch von dort ...


Woher weißt du das denn?


- Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), die reiche Witwe hat ihrem Hund (богатая вдова своей собаке, m) 100 000 Mark vermacht (завещала)!

- Stimmt (это так: „соответствует“), aber der Papagei will das Testamént anfechten (но попугай хочет опротестовать, обжаловать завещание; fechten -фехтовать).


-Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!

-Stimmt, aber der Papagei will das Testament anfechten.


Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!

Stimmt.


Der Hahn kommt in den Hühnerstall (петух приходит в курятник: das Huhn -die Hühner + der Stall -хлев; конюшня) und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit (и приносит с собой своим наседкам страусиное яйцо; die Henne -курица, наседка, несушка).

- Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen (я действительно не хочу оказывать на Вас давление, m: „сажать под давление“; drücken -давить), aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen (но я хотел бы Вам все же разок показать), was anderswo geleistet wird (что в других местах достигается; leisten -делать, совершать, выполнять/работу/)!


Der Hahn kommt in den Hühnerstall und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit.

-Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen, aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen, was anderswo geleistet wird!


Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen.


Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon (ночью в два часа у Хуберов звонит телефон):

- Hier spricht Meier (это: „здесь“ говорит Мейер), Ihr Nachbar (Ваш сосед). Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde (Ваша собака лает вот уже целый час; seit-с /какого-либо времени/)!

In der folgenden Nacht (в следующую ночь; folgen-следовать) um zwei läutet das Telefon bei Meiers:

- Hier Huber. Ich wollte Ihnen nur sagen (я хотел Вам только сказать), dass ich gar keinen Hund habe (что у меня вовсе нет никакой собаки)!


Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon:

-Hier spricht Meier, Ihr Nachbar. Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde!

In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:

-HierHuber. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки