Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:

-So eine Schweinerei! Genau ins Auge!


So eine Schweinerei!


Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen - lebendig (чтобы купить себе курицу - живую) ... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: „уладил“), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино) ... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет= что его не пустят), stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel (он ее, не долго думая, засовывает себе под пальто; kurzerhand -не долго думая, без лишних церемоний, сразу) ...

Der Film beginnt (фильм начинается) ...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем) ...

Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у мужика рядом со мной „хвост“ висит наружу) ...

Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый „хвост“, который ты видишь в своей жизни, n) ...

Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: „это-то нет“), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: „этот здесь“ жрет мой попкорн; fressen) ...


Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig) ... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen ... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel ...

Der Film beginnt...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern ...

Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen ...

Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst ...

Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn ...


Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки; der Hund).

Sagt der eine (говорит одна):

- Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?

Antwortet der andere (отвечает другая):

- Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: „вниз“ с дивана, n')


Treffen sich zwei Hunde im Park.

Sagt der eine:

-Ich bin Bello und wie heißt du?

Antwortet der andere:

-Ich heiße 'Runter vom Sofa!'


Wie heißt du?

Runter vom Sofa!


Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten (две червичихи встречаются в саду, m; der Wurm -червь).

Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Wo steckt denn heute dein Mann (куда же запропастился сегодня твой муж; stecken-втыкать; торчать; находиться)?

Darauf die andere (на это другая):

- Ach, der ist beim Angeln (он как раз удит рыбу: „он при ужении рыбы“; die Angel -удочка; angeln -удитьрыбу)!


Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten.

Sagt die eine zur anderen:

-Wo steckt denn heute dein Mann?

Darauf die andere:

-Ach, der ist beim Angeln!


Wo steckt denn heute dein Mann?

Der ist beim Angeln.


„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich (сколько у Вас, собственно, овец; das Schaf)?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (спрашивает любопытствующий прохожий пастуха).

Der Schäfer: „Keine Ahnung (понятия не имею). Jedesmal, wenn ich anfange (всякий раз, когда я начинаю), meine Schafe zu zählen (считать моих овец), schlafe ich ein (я засыпаю; einschlafen)!“


„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer.

Der Schäfer: „Keine Ahnung. Jedesmal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein!“


Keine Ahnung.


Die Lehrerin fragt (учительница спрашивает):

- Was ist ein Steinbutt (что такое камбала, m)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки