Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Der Feldhase (полевой заяц: das Feld -поле + der Hase -заяц) hoppelt (прыгает, скачет) an einem Fuchsbau vorbei (мимо лисьей норы: „у лисьей норы мимо“: der Fuchs -лиса + der Bau -постройка).

Davor (перед ней: vor -перед + das -это) sitzt ein kleiner Fuchs (сидит маленький лис= лисенок).

Sagt der Hase (говорит заяц):

- Na Kleiner (ну малыш), ist deine Mutter zu Hause (твоя мама дома)?

- Nein.

- Dein Vater (твой папа)?

- Nein.

- Brüderchen (братики; der Bruder) und Schwesterchen (сестрички; die Schwester)?

- Nein.

- Überhaupt keine Verwandten (вообще никаких родственников)?

- Keine.

- Na, dann kriegst du (тогда получишь ты) jetzt (сейчас) aber was (но кое-что) in die Fresse (в морду; fressen-жрать, есть /о животных/)= (ну, тогда получи по морде)!


Der Feldhase hoppelt an einem Fuchsbau vorbei.

Davor sitzt ein kleiner Fuchs.

Sagt der Hase:

-Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?

-Nein.

-Dein Vater?

-Nein.

-Brüderchen und Schwesterchen?

-Nein.

-Überhaupt keine Verwandten?

-Keine.

-Na, dann kriegst du jetzt aber was in die Fresse!


Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?

Dann kriegst du was in die Fresse!


Drei Schildkröten (черепахи: der Schild -щит + die Kröte -жаба) spielen im Zoo Skat (играют в зоопарке, m в скат - популярнаякарточнаяигра, играютвтроем). Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Hol uns doch (принеси же нам) mal (-ка) Zigaretten.

Nach drei Stunden (через три часа; die Stunde) steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür (просовывает черепаха голову в дверь: „через дверь“) und fragt (спрашивает):

- Mit oder ohne Filter (с фильтром или без)?


Drei Schildkröten spielen im Zoo Skat. Sagt die eine zur anderen:

-Hol uns doch mal Zigaretten.

Nach drei Stunden steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür und fragt:

-Mit oder ohne Filter?


Hol uns doch mal Zigaretten!


Josefa sieht sich (смотрит себе) im Fernsehen (по телевидению, n) einen Tierfilm (фильм о животных; das Tier -животное) an (sich ansehen -смотретьчто-либо). Danach (после этого, затем) erzählt sie ihrem Mann (рассказывает она своему мужу):

- Stell dir vor (представь себе: „тебе“; sichvorstellen-представлять себе), Nagetiere (грызуны; nagen-грызть) sind die dümmsten (самые глупые; dumm) und gefräßigsten (самые прожорливые; gefräßig; fressen-жрать) Tiere.

Darauf der Mann (на что муж):

- Aber das weiß ich (но это знаю я) doch längst (ведь давно), mein Mäuschen (моя мышка, n; dieMaus-мышь).


Josefa sieht sich im Fernsehen einen Tierfilm an. Danach erzählt sie ihrem Mann:

-Stell dir vor, Nagetiere sind die dümmsten und gefräßigsten Tiere.

Darauf der Mann:

-Aber das weiß ich doch längst, mein Mäuschen.


Aber das weiß ich doch längst!


Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze (один человек сидит со своей собакой перед теликом; glotzen -глазеть, таращитьглаза) und schaut einen Western (и смотрит вестерн).

Nach einer Weile sagt er (через некоторое время он говорит):

- Schau mal (смотри-ка), Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd (этот глупый ковбой разговаривает со своей лошадью, n)!


Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.

Nach einer Weile sagt er:

-Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!


Schau mal!


Zwei Tauben (два голубя; die Taube) sehen einen Düsenjäger (видят реактивный истребитель: die Düse -сопло + der Jäger -охотник) vorbeifliegen (пролетающим мимо: „пролетать мимо“; vorbéi -мимо). Da sagt die eine (тут говорит один): „Der ist aber schneller als wir (но этот, он быстрее нас).“

„Kein Wunder (не удивительно: „не чудо, n“)“, sagt die andere (другой), „wenn der Hintern brennt (когда задница горит; hinter-позади).“


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки