Aber macht man sich nicht bereits einer beleidigenden Einschr"ankung schuldig, indem man Schach ein Spiel nennt (но разве не делаешь себя = не становишься виновным уже в оскорбительном ограничении, когда называешь шахматы игрой = но разве узкое определение «игра» не оскорбительно для шахмат; beleidigen – обижать, оскорблять; einschr"anken – ограничивать; стеснять)? Ist es nicht auch eine Wissenschaft, eine Kunst, schwebend zwischen diesen Kategorien wie der Sarg Mohammeds zwischen Himmel und Erde, eine einmalige Bindung aller Gegensatzpaare (не наука ли это также, не искусство, что-то витающее между двумя этими категориями, как гроб Магомета между небом и землей; уникальное соединение всех противоположных понятий; schweben – парить, находиться /в каком-либо неопределенном состоянии/; die Kategorie; der Himmel; die Erde; binden – связывать, завязывать; der Gegensatz – противоположность, контраст, противоречие; das Paar – пара); uralt und doch ewig neu (/эта игра/ древняя и в то же время вечно новая), mechanisch in der Anlage und doch nur wirksam durch Phantasie (механическая в своей основе и все же действенная /действующая, эффективная/ только благодаря фантазии; die Anlage – сооружение, устройство, закладка, опора), begrenzt in geometrisch starrem Raum und dabei unbegrenzt in seinen Kombinationen (ограниченная тесным геометрическим пространством и при этом безграничная в своих комбинациях; starr – застывший, неподвижный; der Raum; begrenzen – ограничивать; die Grenze – граница; die Kombination), st"andig sich entwickelnd und doch steril (постоянно развивающаяся и все же бесплодная; sich entwickeln – развиваться; ster'il), ein Denken, das zu nichts f"uhrt (мысль, которая ни к чему не приводит; das Denken – мышление), eine Mathematik, die nichts errechnet (математика, которая ничего не вычисляет; errechnen – вычислять, рассчитывать), eine Kunst ohne Werke (искусство без произведений; das Werk), eine Architektur ohne Substanz (архитектура без строений; die Subst'anz – субстанция, материя, /стр./ наличные строения, сооружения) und nichtsdestominder erwiesenermassen dauerhafter in seinem Sein und Dasein als alle B"ucher und Werke (и, тем не менее, как доказано, долговечнее в своем бытии и существовании, чем все книги и произведения; erweisen – доказывать; dauerhaft – прочный, долговечный; dauern – длиться, продолжаться; das Sein; das Dasein), das einzige Spiel, das allen V"olkern und allen Zeiten zugeh"ort (единственная игра, которая принадлежит всем народам и всем эпохам; das Volk; die Zeit; zugeh"oren – принадлежать, относиться) und von dem niemand weiss, welcher Gott es auf die Erde gebracht, um die Langeweile zu t"oten, die Sinne zu sch"arfen, die Seele zu spannen (и о которой никто не знает, какой бог принес ее на землю, чтобы рассеивать: «убивать» скуку, обострять чувства/ощущения, напрягать = пробуждать душу; t"oten – убивать; sch"arfen – точить, заострять; развивать, изощрять, тренировать; scharf – острый; der Sinn – ощущение; чувство; spannen – натягивать, напрягать).