Она не стала надевать шляпку, даже свою любимую кружевную, которая была неизменным атрибутом ее парадного платья.
«Никогда в своей жизни не встречал я женщины, чья красота могла бы сравниться с вашей».
Джудит встала со стула, чтобы в полный рост оглядеть себя в зеркале. Она попыталась взглянуть на себя глазами мужчины, который произнес эти слова. Она верила в честность Рэнналфа Бедвина. Он сказал то, что думал на самом деле.
По его мнению, она была красавицей.
«Я красива!»
Впервые в жизни Джудит смотрела на собственное отражение и верила, что в нелепом на первый взгляд замечании есть доля правды. «Я красива!»
Джудит предпочла отправиться в бабушкину комнату, пока окончательно не растеряла всю храбрость. Легко постучавшись в дверь гардеробной, она вошла.
Старушка сидела за туалетным столиком, в то время как Тилли, стоя за ее спиной, вставляла высокие перья в изысканную прическу. На миссис Лоу было вечернее платье темно-рубинового цвета, красоты которого, впрочем, не было видно из-за блеска многочисленных драгоценностей, переливающихся всеми цветами радуги у нее на шее, на груди, в ушах и на всех пальцах, кроме больших. Даже на плече была приколота огромная инкрустированная брошь. На столике лежал лорнет, украшенный драгоценными камнями.
На щеках пожилой леди густо алели румяна.
Правда, у Джудит была всего пара секунд на то, чтобы переварить увиденное. Узрев ее в зеркале, бабушка с необычайной живостью развернулась на стуле, а Тилли, издав вопль, громко хлопнула в ладоши.
— Джудит! — воскликнула миссис Лоу. — О, дорогая моя, ты выглядишь... Тилли, помоги мне подобрать подходящее слово!
— Потрясающе! — выдохнула Тилли. — Святая правда, мисс.
— Да нет, это недостаточно сильно сказало. — Пожилая леди отмахнулась от горничной. — Покрутись, Джудит, покрутись, позволь мне хорошенько тебя рассмотреть.
Рассмеявшись, Джудит развела руки в стороны и медленно повернулась.
— Сойдет? — осведомилась она.
— Тилли, — крикнула бабушка, — мои жемчуга. Будь добра, подай длинную и короткую нитки. Сама я их не ношу, Джудит, потому что в моем возрасте необходим блеск, чтобы отвлечь внимание от морщин и других печальных признаков старости. — Миссис Лоу сердечно рассмеялась. — Но в твоем случае жемчуг оттенит твою красоту, не затмевая ее.
Жемчуг оказался не в шкатулке, а в комоде. Тилли, воткнув бабушке в волосы последнее перо и, оставшись довольна результатами, быстро достала нитки жемчуга и протянула Джудит.
— Они будут великолепно смотреться на вас, мисс.
Бабушка встала со стула и жестом приказала внучке занять ее место.
— Присядь, дорогая, пусть Тилли аккуратно вплетет длинную нить тебе в волосы. Мне очень нравится, что ты уложила косы в колечки. В твоем возрасте у меня на голове были сплошные кудряшки и завитушки, так что я по красоте сильно тебе уступала. Правда, я никогда не славилась хорошим вкусом. Твой дедушка часто дразнил меня по этому поводу и не уставал повторять, что любит меня такой, какая я есть.
Десять минут спустя прическа была готова, и короткая нить жемчуга оказалась у Джудит на шее, идеально подойдя к скромному вырезу платья. Длинную нить спереди было почти не видно, но Тилли показала Джудит в зеркало, как выглядят ее волосы сзади. Покачав головой, Джудит ощутила приятную тяжесть камней и услышала, как они мягко стукаются друг о дружку.
Да, действительно, нет сомнений, она красива.
И не важно, что на балу она будет самой немодно одетой дамой, что все остальные леди затмят ее роскошью нарядов. Все это не имело никакого значения. Она была красива и впервые в жизни испытывала удовольствие от своей внешности.
Заразившись весельем внучки, бабушка поднесла к глазам лорнет и наклонила голову, отчего перья у нее на голове весело заплясали.
— Божественно, — проговорила она. — Вот слово, которое я искала. Ты выглядишь божественно, дорогая! — С этими словами она похлопала Джудит лорнетом по руке. — Давай спустимся вниз и разобьем сердца всех джентльменов на балу. Я возьму на себя пожилых, а тебе останется молодежь.
На этот раз даже Тилли не сдержала смеха.
Глава 16
Ни разу в жизни Рэнналф не ходил на бал по собственному желанию. Тем не менее он каждый раз вынужден был присутствовать на подобного рода мероприятиях, ибо в благородном обществе принято получать от этого удовольствие. Стоило лорду Бедвину и его бабушке, миновав приемную, войти в бальный зал, как стало понятно, что бал в Харвуде претендует на главное событие местного значения. Было потрачено немало усилий, чтобы столь изысканно украсить зал свежими цветами в гармонии с комнатными растениями.