— Я никогда бы не сделала ничего подобного, сэр, — отчеканила она. — Я бы не опрокинула шкатулку, а если бы такое все же произошло, то не ушла бы до тех пор, пока все вещи не были бы на своих местах.
Слушая их перепалку, миссис Лоу так сильно сжала руку внучки, что многочисленные кольца больно впились в ладонь Джудит.
— Так они исчезли, Тилли? — прошептала она. — Их украли?
Все как будто только и ждали этого слова. По залу пронесся легкий шум, который молниеносно разросся до возбужденного многоголосья.
— В этом доме воров нет, — отрезала тетушка Эффингем, — сама мысль об этом не укладывается в моей голове! Поищи получше, Тилли, они должны где-то быть.
— Я везде посмотрела, мэм. Три раза.
— Сегодня вечером в доме были посторонние люди, — вставила миссис Хардинг, — некоторые из них со слугами.
— Мы все здесь посторонние, — напомнил ей мистер Уэбстер.
— Мы не можем подозревать никого из гостей, — сказал дядя Джордж.
— Но кто-то ведь украл мамины драгоценности, — резонно заметила тетя Луиза. — Не могли же они исчезнуть сами по себе.
— Но у кого мог быть мотив? — удивленно спросила миссис Лоу.
Брануэлл, подумала Джудит, внезапно испытав жгучий стыд. Бран никогда не стал бы воровать. А вдруг? У собственной бабушки? Может быть, он рассматривал это скорее как временный заем, нежели как кражу? Кто еще мог это сделать? Сегодня Брана окончательно загнали в угол. Он покинул Харвуд посреди бала ночью. Он был очень взволнован. Он не хотел, чтобы сестра поднялась с ним наверх и помогла собраться в дорогу. Брануэлл. Это мог быть только он. Очень скоро все это поймут. Джудит почувствовала головокружение, и ей пришлось собрать все силы, чтобы не упасть в обморок.
— Кто у нас нуждается в деньгах? — спросил Хорэс.
В данном окружении его слова прозвучали как непристойность. Никто не удостоил его ответом.
— И у кого была возможность? — продолжал кузен. — Кто знал, где бабушка хранит драгоценности, и имел достаточно смелости, чтобы войти в ее комнату и забрать их?
Брануэлл. Джудит показалось, что имя брата раздалось в тишине, как удар грома.
— Это не мог быть кто-то из посторонних, — продолжал Хорэс. — Если только он не человек исключительной отваги и у него не было соучастника в доме. Кто мог знать, в какой точно комнате находится шкатулка? Как ему удалось провернуть кражу, оставшись незамеченным? Как его не хватились в бальном зале? Кто из гостей отсутствовал в течение длительного времени?
Брануэлл.
После этого все заговорили в один голос. Каждый спешил высказать свое мнение, предположение или потрясенное замечание по поводу кражи. Джудит наклонилась к бабушке.
— Вы не хотите присесть? — спросила она. — Вы дрожите.
Они сели, и Джудит сжала в руке ладонь пожилой леди.
— Ваши драгоценности найдутся, — Джудит попыталась утешить старушку, — не волнуйтесь.
Как далеко Брануэлл отъехал от Харвуда? И куда он направляется? Что он будет делать с драгоценностями? Заложит их? Продаст? Вряд ли он пойдет на такое. Наверняка у него сохранились остатки совести и чести. Он должен убедиться, что драгоценности можно будет вернуть. Но как, ради всего святого, он сумеет их выкупить?
— Мне не столько важна стоимость этих побрякушек, — сказала бабушка, — сколько то, что мне их подарил твой дедушка. Кто мог настолько меня ненавидеть, Джудит? В моей собственной комнате побывал вор! Как я смогу снова туда войти?
Миссис Лоу задыхалась, голос дрожал. Она выглядела очень постаревшей и разбитой.
Наконец дядя Джордж и Хорэс перешли от слов к делу. Они приказали дворецкому собрать всех слуг, с тем чтобы их допросить. Джудит хотела увести бабушку наверх, пусть даже в свою спальню, но миссис Лоу наотрез отказалась уходить.
Допрос растянулся на полчаса. Это был утомительный процесс, который, по мнению Джудит, ни к чему не мог привести. Больше всего ее поразил тот факт, что никто до сих пор не заметил отсутствия Брануэлла. Дядя Джордж спросил, не был ли кто-либо из слуг на верхнем этаже после того, как начался бал. Трое ответили положительно, в их числе горничная, с которой Джудит столкнулась при выходе из своей комнаты. У всех были уважительные причины присутствовать наверху.
— И никто больше не поднимался наверх? — со вздохом добавил дядя Джордж.
— Нет, сэр, — ответила девушка, — поднималась мисс Лоу.
Взгляды присутствующих обратились к Джудит, которая смущенно покраснела.
— Я ходила наверх, чтобы принести бабушке другие серьги, — сказала она, — потому что от прежних у нее болели уши. Но в тот момент шкатулка была на своем месте, и драгоценности находились внутри. Я поменяла серьги и спустилась вниз. Кража, по-видимому, произошла позднее. Я была наверху... дайте подумать, между первым и вторым танцами.
— Но вы выходили из своей комнаты, мисс, — заметила горничная. — Вы очень спешили, и мы столкнулись в коридоре. Помните?
— Все правильно, — подтвердила Джудит. — Серьги, которые бабушка просила принести, находились в моем ридикюле, куда я их положила в день садового праздника в Грандмезоне.