Читаем Немой официант полностью

не всегда же приходит.

БЕН. Тогда придется обойтись.

ГАС. Иди ты.

БЕН. После попьешь. В чем проблема.

ГАС. Хочу до.


Бен подносит револьвер к свету и начинает чистить.


БЕН. Лучше б готовился.

ГАС. Ну, я не знаю, это уже слишком — за такие-то деньги. (Берет с кровати пачку чая и бросает её в чемоданчик.) Надеюсь, хоть монету-то принесет, если придет, конечно. Должен притащить. В конце концов, это его дом, мог бы и проверить, остался там газ, чтобы согреть чашку чая, или нет.

БЕН. Как это — его дом?

ГАС. А что, разве нет?

БЕН. Может, он только его снимает. Не похоже, чтоб его был.

ГАС. А я знаю, что его. И уверен, что весь — потому и газа-то не оставил. (Садится на кровать.) Точно его. Вспомни-ка, какие другие были. Являешься по адресу, там ключик, чайничек — и нигде ни души. (Делает паузу.) И никто ничего не слышит, понимаешь? И никто никогда не жалуется на шум и все такое. Нигде ни души, а? Кроме, конечно, того, кто приходит. Неужели не заметил? А интересно, стены здесь звук пропускают? (Трогает стенку над кроватью.) Трудно понять. Сиди вот и жди. А в половине всех случаев он и появиться-то не удосужился, Этот Уилсон.

БЕН. Зачем ему? Занятой человек.

ГАС (задумчиво). По — моему, с ним трудно, с этим Уилсоном. Ты так не считаешь?

БЕН. Кончай.


Пауза.


ГАС. О многом его надо расспросить. Но как вижу — язык присыхает. (Пауза.) Я все думаю о той, последней.

БЕН. О какой последней?

ГАС. О той девице. (Бен хватает газету и начинает читать. Гас встает и смотрит на Бена.) Да сколько ж ты раз читал эту газету!


Бен с шумом бросает газету и тоже встает.


БЕН (сердито. Берёт пистолет и приставляет его к голове Гаса). Чего тебе надо?

ГАС. Да просто интересно, сколько ж раз ты…

БЕН. Что ты ко мне лезешь!

ГАС. Нет, я просто…

БЕН. Будешь заниматься не своим делом — получишь в ухо.

ГАС. Послушай, Бен.

БЕН. Я ведь к другим не лезу! Сколько ж раз я..; У, ё… свободен!

ГАС. Да я не то…

БЕН. Давай-ка, парень, работай. Работай — и конец. (Снова ложится.)

ГАС. Я просто подумал о той девице — и все такое. (Садится на кровать.) Она но слишком смотрелась, знаю, но все же. Хотя, в общем, бардак был, а? Какой бардак! Честно, даже не помню такого. По — моему, они из другого теста, эти женщины. Легче раскатывать. А ту вот так и не раскатал. Даже частично не раскатал. Вот бллль! Но я хотел тебя спросить. (Бен садится и смотрит в одну точку.) Кто здесь за нами убирает? Интересно, кто этим занимается? А может, не убирают? На сколько дел мы уже уходили — бллль, даже не сосчитаешь. А что, если за нами вообще не убирают?

БЕН (качая головой). Ты идиот. Думаешь, у них только мы? Пошевели-ка мозгами. У них есть всё.

ГАС. Даже уборщицы и всё прочее?

БЕН. Ну, ты гений!

ГАС. Нет, это после той девицы я стал думать, что…


В выступе стены между двумя кроватями, слышится громкий стук и грохот — будто что-то падает. Они подпрыгивают, хватаются за револьверы и смотрят на стену. Шум прекращается. Тишина. Они смотрят друг на друга, Бен показывает на стену — Гас медленно к ней подходит и стучит по стене револьвером. Стена полая. С поднятым револьвером Бен идет к изголовью постели. Гас кладет свой револьвер на кровать и похлопывает по концу средней доски, а затем ее поднимает. За доской оказывается грузовой лифт — «немой официант». Широкий поднос удерживается подшипниками. Гас смотрит на поднос и достает оттуда кусок бумаги.


БЕН. Что это?

ГАС. Взгляни-ка.

БЕН. Читай.

ГАС (читает). Два тушеных мяса с картошкой. Два пудинга. Два чая без сахара.

БЕН. Дай посмотреть. (Берет бумажку.)

ГАС (себе). Два чая без сахара.

БЕН. Ммм…

ГАС. Что ты об этом думаешь?

БЕН. Ну…


Поднос поднимается — Бен хватается за револьвер.


ГАС. Вот он, наш шанс-то! Но куда же Вы спешите, а? (Бен перечитывает записку.

Гас смотрит ему через плечо.) А ведь уже веселее, правда?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги