— Не выводите меня из себя, Маккарти, — предупредил он. — Мне не удалось сегодня выспаться, поэтому нет желания слушать ваши басни. Вы знали Майка Реардона?
— Кого?
— Майка Реардона. Детектива из этого полицейского участка.
Маккарти пожал плечами. Он повернулся к Келли:
— Мы знаем его, Кларенс?
— Да, — ответил Кларенс. — Реардон. Который звонит в колокол.
— Какой колокол? — спросил Фостер.
— В малюсенький такой колокольчик, — сказал Келли и засмеялся. Смех мгновенно прекратился, как только до него дошло, что полицейские явно не оценили его юмор.
— Видели его прошлой ночью?
— Нет
— Откуда вы знаете?
— Мы не встретили ни одного полисмена прошлой ночью, — ответил Келли.
— А обычно встречаете?
— Ну, иногда.
— Вы не были вооружены, когда вас задержали?
— Что?
— Ну-ну, продолжайте, — сказал Фостер.
— Нет.
— Это мы проверим.
— Валяйте, — ответил Маккарти. — У нас с собой даже водяного пистолета не было.
— Так чем же вы занимались в машине?
— Я только что сказал, — ответил Маккарти.
— Бабушкины сказки. Начни снова, — предложил Карелла.
Келли вздохнул. Маккарти глянул на него.
— Ну? — выжидательно спросил Карелла.
— Я следил за своей дамой, — сказал Келли.
— Да? — спросил Буш.
— Правда, — начал Келли. — Помоги, Господи, да умереть мне на этом месте, если я вру.
— Зачем вы следили? — спросил Буш.
— Ну, вы понимаете.
— Нет, не понимаю, объясните.
— Я заподозрил, что она бегает от меня.
— Бегает с кем? — спросил Буш.
— Как раз это я и хотел узнать.
— А что ты делал с ним, Маккарти?
— Я помогал ему вести слежку, — ответил Маккарти улыбаясь.
— И она действительно от вас бегает? — спросил Буш с выражением усталости на лице.
— Нет, не думаю, — ответил Келли.
— Чтобы больше не следили, — сказал Буш. — А то еще чего доброго задержат вас с орудиями взлома.
— Орудиями взлома? — возмутился Маккарти.
— Вот видите, детектив Буш, — вставил свое слово Келли, — вы нас лучше знаете.
— Убирайтесь отсюда, — сказал Буш.
— Нам можно идти домой?
— Хоть к чертям, — разрешил Буш.
— А вот и кофе, — сказал Фостер.
Допрошенные не спеша вышли из отдела. Оставшись втроем, детективы заплатили посыльному за кофе и придвинули стулья к одному из столов.
— Вчера вечером Хороший анекдот слышал, — сказал Фостер.
— Послушаем, — предложил Карелла.
— Парень работает строителем-высотником. Понимаете?
— Так.
— Работает на высоте около шестидесяти этажей на ферме-балке.
— Да?
— Раздается сигнал на обед. Он срывается с места и бежит на самый конец фермы. Усаживается и раскрывает коробку с едой. Вынимает сэндвич и очень осторожно разворачивает бумагу. Откусывает сэндвич. — Проклятье! — говорят он. — Арахисовое масло! — И бросает сэндвич с высоты шестидесятого этажа на улицу.
— Что-то нс доходит, — отпив кофе, признался Буш.
— Это еще не все, — ответил Фостер, усмехаясь и едва сдерживая веселье.
— Продолжай, — попросил Карелла.
— Он опять лезет в коробку, — продолжал Фостер, — и берет другой сэндвич. Очень аккуратно разворачивает бумагу. Открывает сэндвич. — Проклятье! — снова возмущается он. — Опять арахисовое масло! — И бросает второй сэндвич на улицу.
— Так, — проговорил Карелла.
— Он открывает третий сэндвич, — продолжал рассказывать Фостер, — на этот раз попался с ветчиной. Это его устраивает и он уплел его весь.
— Ну. это теперь на всю ночь, — перебил Буш, — надо тебе пойти поспать, Дэйв.
— Нет, минутку, минутку, — сказал Фостер. — Он открывает четвертый сэндвич. Откусывает и восклицает — Проклятье! Снова арахисовое масло! — И он снова выбрасывает сэндвич с шестидесятого этажа на улицу. А тут другой строитель сидит, только чуть выше. Он смотрит вниз и говорит: «Эй, парень, я тут смотрю на тебя с этими сэндвичами» — «Ну и что?»— парень отвечает. «Ты женат?»— спрашивает второй. «Женат». Второй парень качает головой: «Давно ли?»—'«Десять лет», — отвечает первый. «И твоя жена до сих пор не знает, какие сэндвичи ты любишь?» Первый парень, указывая пальцем на того, кто сидит выше, говорит: «Послушай, сукин сын, оставь мою жену в покое. Я сам делаю эти чертовы сэндвичи!»
Карелла расхохотался, чуть не захлебнувшись кофе. Буш глядел на Фостера с каменным выражением на лице.
— Так и не понял, — сказал Буш. — Что тут смешного, если парень женат десять лет, а его жена так и не знает, какие сэндвичи он любит? Ничего смешного тут нет. Это же трагедия.
— Так он сам делал эти сэндвичи, — ответил Фостер.
— Тогда это какая-то психологическая шутка. Такне шуточки не по мне. Нужно быть чокнутым, чтобы разбираться в них.
— А мне они нравятся, — сказал Карелла.
— Вот как? Это только подтверждает мои слова, — ответил Буш.
— Хэнк сегодня не выспался, — констатировал Карелла, обращаясь к Фостеру. Тот подмигнул.
— Я прекрасно выспался, — возразил Буш.
— Х-ха, — засмеялся Карелла, — тогда все понятно.
— Да что ты этим хочешь сказать? — с раздражением вскинулся Буш.
— О, забудем. Пей кофе.
— Мужчина не будет так шутить, если у него в сексуальном плане все в порядке. Я же не интересуюсь у тебя, сколько ты спал и спал ли вообще.
— Нет, — согласился Карелла.
— О’кей, о’кей.
В кабинет отдела вошел полицейский.