Читаем Необычайные каникулы Мишеля полностью

Надо собрать побольше народу...— ответил Медар.— И еще сказать Бурбаки и хозяину виллы...

Я бы предупредил еще и жандармов!— проворчал Дарвьер.

Можно и жандармов,— согласился Медар.— Но вы же знаете, они вам не приведут коров живыми и здоровыми... В общем, я сбегаю на ферму, позову ваших племянников и мадам Дарвьер. Лишние люди не помешают. Жаль, у наших буренок нет колокольчиков...

Несмотря на свое отчаяние, фермер невольно улыбнулся: Медар принимает случившееся так близко к сердцу, что называет коров "нашими". Он должен был признать, что молодой батрак решил правильно: лучше потратить немного времени и сходить за подмогой — тогда поиски могут что-то дать.

Ладно, ступай! Да попроси Мишеля или Даниеля забежать в ригу Фонтенов и предупредить Бурбаки. А потом пускай обойдут ферму с тыла— может, коровы там. Они не должны были уйти далеко...

Медар скрылся в лесу.

Хороший малый!— пробормотал Франсуа Дарвьер.— Такой преданный — прямо диву даешься!..

И он зашагал по дороге, пытаясь отыскать какие-нибудь следы, которые помогли бы найти коров.

Будем надеяться, они держатся вместе!— говорил сам с собой фермер, глядя по сторонам.— Иначе когда мы их отыщем?.. Ну а что касается того, кто сыграл со мной эту шутку... у меня найдется для него пара ласковых...

* * *

Когда запыхавшийся Медар появился на ферме, там поднялась настоящая суматоха. Срывающимся от волнения голосом бедный парень поведал о новом несчастье, свалившемся на них.

Мадам Дарвьер в первые минуты совсем растерялась, но потом стала действовать быстро и решительно. Софи и близнецы, сказала она, останутся на ферме, а она с Фанни и Медаром отправится в лес помогать мужу.

Мишель и Даниель побежали к Бурбаки.

Все же надо было бы нам продолжить наблюдение. Теперь бы мы знали, чьих это рук дело!

Если бы да кабы, во рту бы росли грибы!— усмехнулся Даниель.— Раз мы с тобой такие спокойные, то и получили, что заслужили! Погоди, вот узнают об этом твои родители!..

Они побежали; но когда склон стал крутым, им пришлось ,п ер ей ти на шаг.

Мальчики удалились от фермы всего метров на двести... Вдруг они остановились и замерли на месте, готовые в любой момент кинуться в заросли молодых елочек.

Впереди, медленно передвигаясь, вырисовывался на фоне неба какой-то причудливый силуэт.

Открыв рот, дрожа от возбуждения и, надо честно сказать, от какого-то непонятного страха, они смотрели на странную фигуру, которая так заинтриговала их накануне, в тот вечер, когда они устроили неудачную засаду на лугу.

Это, как оказалось, был вовсе не великан, а человек обычного роста, одетый в широкий плащ. Верхнюю часть плаща составляла пелерина, которая топорщилась на плечах, делая их огромными и бесформенными. Полы плаща доставали почти до земли.

Человек продолжал медленно двигаться вперед; мальчики вдруг увидели подбежавшую к нему черную собаку. Человек наклонился погладить ее — и при этом повернулся к ним вполоборота... Одно и то же имя одновременно слетело с их губ:

Бурбаки!..

Они ускорили шаг.

Что же он в прошлый раз делал возле виллы?—шепнул Мишель кузену.

Может, спросим его самого?— иронически сказал Даниель.

Пастух внезапно обернулся: должно быть, об их приближении ему дала знать собака.

Смотрите-ка!.. Куда это вы в такую рань?— спросил Бурбаки.— Уж не пожар ли на ферме?

Нет, мсье Бурбаки,— ответил Мишель.— Дядины коровы пропали.

Что, у него на пастбище нет никакой загородки? Или он забыл привязать их к колышкам?

Мишель предпочел не вдаваться в подробности.

Дядя просил сообщить вам. Вот и все, что я знаю,— добавил он.

Дядя сделал правильно. Это очень кстати. Я прошлой ночью был в Лошнэ, и там как раз... В общем, я иду с вами. Турок! Ко мне, собачка!

Мишель знал: в деревне сменило друг друга несколько поколений пастухов Бурбаки и им верно служили бесчисленные поколения собак, каждую из которых звали Турком... Пастух двинулся вперед; он шел неторопливым, медленным шагом— так ходят жители гор, которые вроде бы никогда не спешат. Но странное дело: мальчики едва поспевали за стариком.

Веревок надо захватить!— объяснил пастух.— Иначе их никогда не загонишь на пастбище. Целый полк потребуется, на трех-то коров...

Однако им повезло. Две коровы были найдены быстро: они мирно паслись на опушке леса. Бурбаки отдал Турку какие-то отрывистые, непонятные молодым людям команды. Через несколько минут коровы припустили рысью, причем, к удивлению Мишеля и Даниеля, в нужном направлении.

Спокойно, милый, спокойно, Турок!— крикнул собаке пастух.

И та, подчинившись, перевела коров на "шаг".

Здорово ваша собака обучена!— восхитился Даниель.

Дело нехитрое,— спокойно ответил Бурбаки.— Такая порода. Я ей никогда не мешаю. Старые собаки сами учат щенков!

Все равно она здорово умная!— искренне признал Мишель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Мишеля Терэ

Похожие книги