Читаем Неоконченные сказания полностью

«Вода Пробуждения», озеро в Средиземье, где пробудились первые эльфы.

Курган Эльфиянки {Mound of the Elf-maid}

См. «Хауд-эн-Эллет».

*Курумо {Curumo}

Имя Курунúра (Сарумана) на квенья.

Курунúр {Curunír}

«Хитроумец, замыслитель {the one of cunning devices}», синдаринское имя Сарумана; также «Курунúр 'Лâн», Саруман Белый. См. «Курумо».

Куруфин {Curufin}

Пятый сын Феанора, отец Келебримбора.

Кýталион {Cúthalion}

«Сильный Лук», см. «Белег». //См. прим. перев. к ст. «Талион».//

Кханд {Khand}

Страна к юго-востоку от Мордора.

Кхûм {Khîm}

Один из сыновей Мûма-гнома-карлика; убит Андрóгом.

Л

*Лабадал {Labadal}

Имя, которым Тýрин в детстве называл Садора; в переводе «Хромоног».

Ладрос {Ladros}

Земли к северо-востоку от Дортониона, которые нолдоринские короли отдали людям Дома Беора.

*лайрелоссэ {lairelossë}

«Летне-снежно-белый», ароматическое вечнозеленое дерево, принесенное в Нýменóр эльдарами Эрессэа.

Лалайт {Lalaith}

«Смех», имя, которым звали Урвен дочь Хýрина, по названию ручья, который протекал возле дома Хýрина. См. «Нен Лалайт».

Ламедон {Lamedon}

Местность в верховьях рек Кирил {Ciril} и Ринглó под южными склонами Эреда Нимрайс.

Ламмот {Lammoth}

Местность к северу от Фьорда Дренгиста, между Эредом Лóмин и Морем.

*лáр {lár}

Лига (приблизительно три мили).

*Ларнах {Larnach}

Один из лесовиков в землях к югу от Тейглина. «Дочь Ларнаха».

Лаурелин {Laurelin}

«Золотая Песня», младшее из Двух Дерев Валинóра. Называлось «Древом Солнца», «Золотым Древом Валинóра».

Лаурелиндоринан {Laurelindorenan}

«Долина Поющего Золота», см. «Лóриэн (2)».

Лауренанде {Laurenandë}

См. «Лóриэн (2)».

*лауринкве {laurinquë}

Дерево с желтыми цветами в Хьярростаре в Нýменóре.

Лебеннин {Lebennin}

«Пятиречье» (т.е. Эруи, Сирит {Sirith}, Келос, Серни и Гилрайн), земля между Эредом Нимрайс и Этиром Андуин; один из <<верных ленов>> Гондора.

Лебяжья {Swanfleet}

См. «Нûн-ин-Эйльф».

Леголас {Legolas}

Эльф-синдар из Северного Лихолесья, сын Трандуила; один из Хранителей Кольца.

лембас {lembas}

Синдаринское название дорожных хлебов Эльдара. «Дорожные хлебы (эльфов)».

Лéод {Léod}

Предводитель Э́отэ́ода, отец Эорла Юного. //Léod > leed, lede др.-англ. «человек (принадлежащий к какому-либо народу); (поэт.) вождь, князь». Ср. др.-шведск. ljudi, нем. Leute (др.-верхненем. liuti) «люди», русск. «люди».//

Лесная Река {Forest River}

Река, протекавшая с Эреда Митрин через север Лихолесья и впадавшая в Долгое Озеро.

Лесной Тракт {Forest Road}

См. «Дороги».

Лесные эльфы {Silvan Elves}

Эльфы-нандоры, которые так и не перешли на запад через Мглистые Горы, а остались в Андуинской Долине и в Зеленолесье Великом. «Язык Лесных эльфов», «Лесной язык». См. «Таварвайт».

лесовики {Woodmen}

(1) Жители лесов к югу от Тейглина, на которых совершал набеги Гаурвайт.

(2) Люди Бретиля.

(3) В Зеленолесье Великом.

Лефнуи {Lefnui}

Река, впадавшая в море, с истоком в западной оконечности Эреда Нимрайс. (Название означает «Пятая», т.е., после Эруи, Сирита, Серни и Мортонда, гондорских рек, впадавших в Андуин или в Залив Белфалас.)

лешаки {Woses}

См. «Дрýэдайн».

Лимлайт {Limlight}

Река, вытекавшая из Леса Фангорна и впадавшая в Андуин, по которой проходила самая северная граница Рохана. (О смешанном происхождении названия и его других формах (Лимлайт {Limlaith}, Лимлих {Limlich}, Лимлихт, Лимлинт) см. стр. 318).

Линаэвен {Linaeven}

«Птичье Озеро», большое озеро в Нэврасте. //Почти несомненно от кельтск. linne «водоем, озеро»; ср. ирл. linn, ранне-ирл. lind, вал. llyn, корн. lin, брет. lenn.//

Линдар {Lindar}

«Певцы», самоназвание Тэлери.

Линдон {Lindon}

Название Оссирианда в Первую Эпоху; впоследствии это название удержалось за землями к западу от Синих Гор («Эред Линдон»), которые остались над уровнем моря. «Зеленая страна Эльдара»; «страна Гил-Галада».

*Линдóринанд {Lindórinand}

См. «Лóриэн (2)».

Линдóриэ {Lindórië}

Сестра Эарендура, пятнадцатого Правителя Андýниэ, мать Инзилбêт, бабка Тар-Палантира.

*Лисгард {Lisgardh}

Поросшая тростниками местность в Устьях Сириона. //Возможно, не без связи с кельтск. lios «сад» (ср. ирл. lios «крепость, жилье», ранне-ирл. liss, less «укрепление, жилье», брет. les «двор», др.-брет. lis) и gáradh, gárradh «сад» (ирл. gardhadh, др.-ирл. garrda) или garadh, garaidh «заросли, подлесок, чаща».//

*лиссуин {lissuin}

Ароматный цветок с Тола Эрессэа. //Возможно созвучие с кельтск. leus, lias «светильник, светоч»; ср. валл. llwys «чистый, ясный».//

Лихолесские Горы {Mountains of Mirkwood}

См. «Эмин Дуйр», «Эмин-ну-Фуин».

Лихолесье {Mirkwood}

Огромный лес к востоку от Мглистых Гор, ранее называвшийся «Эрин Гален», «Зеленолесье Великое». См. «Таур-ну-Фуин», «Таур-э-Ндаэделос», «Эрин Ласгален»; «Лихолесские Горы».

лоа {loa}

Эльфийский солнечный год.

*Лонд Даэр {Lond Daer}

Нýменóрская гавань с верфями в Эриадоре в устье Гватлó, основанная Тар-Алдарионом, который назвал ее «Виньялондэ». В переводе «Великая Гавань»; называлась также «Лонд Даэр Энед {Enedh}», «Великая Срединная Гавань».

Лорган {Lorgan}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези