Читаем Неопалимая купина полностью

Ты держишь мир в простертой длани,И ныне сроки истекли…В начальный год Великой БраниЯ был восхищен от земли.И, на замок небесных сводовПоставлен, слышал, смуты полн,Растущий вопль земных народов,Подобный реву бурных волн.И с высоты непостижимойНизвергся Вестник, оку зримый,Как вихрь сверлящей синевы.Огнем и сумраком повитый,Шестикрылатый и покрытыйОчами с ног до головы.И, сводом потрясая звездным,На землю кинул он ключи,Земным приказывая безднамИзвергнуть тучи саранчи,Чтоб мир пасти жезлом железным.А на вратах земных пещерОн начертал огнем и серой:«Любовь воздай за меру мерой,А злом за зло воздай без мер».И, став как млечный вихрь в эфире,Мне указал Весы:                            «Смотри:В той чаше — мир; в сей чаше — гири:Всё прорастающее в миреДавно завершено внутри».Так был мне внешний мир показанИ кладезь внутренний разъят.И, знаньем звездной тайны связан,Я ввержен был обратно в ад.Один среди враждебных ратей —Не их, не ваш, не свой, ничей —Я голос внутренних ключей,Я семя будущих зачатий.

11 сентября 1915

Биарриц

<p>АРМАГЕДДОН</p>

Л. С. Баксту

«Три духа, имеющие вид жаб…

соберут царей вселенной для великой

битвы… в место, называемое Армагеддон…»

Откровение, XVI, 12–16
Положив мне руки на заплечье(Кто? — не знаю, но пронзил испугИ упало сердце человечье…)Взвел на холм и указал вокруг.Никогда такого запустеньяИ таких невыявленных мукЯ не грезил даже в сновиденьи!Предо мной, тускла и широка,Цепенела в мертвом исступленьиКаменная зыбь материка.И куда б ни кинул смутный взор я —Расстилались саваны пустынь,Русла рек иссякших, плоскогорья;По краям, где индевела синь,Громоздились снежные нагорьяИ клубились свитками простыньОблака. Сквозь огненные жерлаТесных туч багровые мечиСолнце заходящее простерло…Так прощально гасли их лучи,Что тоскою мне сдавило горлоИ просил я:                     «Вещий, научи:От каких планетных урагановЭтих волн гранитная грядаВзмыта вверх?»                     И был ответ:                                   «СюдаПо иссохшим ложам океановПриведут в день Страшного СудаТрое жаб царей и царства мираДля последней брани всех времен.Камни эти жаждут испоконХмельной желчи Божьего потира.Имя этих мест — Армагеддон».

3 октября 1915

Биарриц

<p>«Не ты ли…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия