Читаем Неопалимая купина полностью

Не ты лиВ минуту тоскиШвырнул на землюВесы и мечИ дал безумнымСвободу веситьДобро и зло?Не ты лиСмесил народыГусто и крепко,Заквасил тестоСлезами и кровьюИ топчешь, грозный,Грозды людскиеВ точиле гнева?Не ты лиПоэта кинулНа стогны мираБыть оком и ухом?Не ты лиОтнял силу у рукИ запретилСложить обидыВ глубокой чашеЗемных весов,Но быть назначилСтрелой, указующейРазницу веса?Не ты лиНеволил сердцеБлагословитьУбийц и жертву,Врага и брата?Не ты лиНеволил разумПринять свершеньеНепостижимыхТвоих путейВо всем гореньиПротиворечий,НесовместимыхДля человечьейСтесненной мысли?Так дай же силуПоверить в мудростьПролитой крови;Дозволь увидетьСквозь смерть и времяБорьбу народов,Как спазму страсти,Извергшей семяВсемирных всходов!

1 декабря 1915

Париж

<p>УСТАЛОСТЬ</p>

М. Стебельской

«Трости надломленной не преломит

И льна дымящегося не угасит».

Исаия 42, 3
И тогда, как в эти дни, войнаЗахлебнется в пламени и в лаве,Будет спор о власти и о праве,Будут умирать за знамена…Он придет не в силе и не в славе,Он пройдет в полях, как тишина;Ничего не тронет и не сломит,Тлеющего не погасит льнаИ дрожащей трости не преломит.Не возвысит голоса в горах,Ни вина, ни хлеба не коснется —Только всё усталое в сердцахВслед Ему с тоскою обернется.Будет так, как солнце в февралеИзнутри неволит нежно семяДать росток в оттаявшей земле.И для гнева вдруг иссякнет время,Братской распри разомкнется круг,Алый Всадник потеряет стремя,И оружье выпадет из рук.

27 сентября 1915

Биарриц

<p>II. ПЛАМЕНА ПАРИЖА</p><p>ВЕСНА</p>

А. В. Гольштейн

Мы дни на дни покорно нижем.Даль не светла и не темна.Над замирающим ПарижемПлывет весна… и не весна.В жемчужных утрах, в зорях рдяныхНи радости, ни грусти нет;На зацветающих каштанахИ лист — не лист, и цвет — не цвет.Неуловимо-беспокойна,Бессолнечно-просветлена,Неопьяненно и не стройноВзмывает жданная волна.Душа болит в краю бездомном;Молчит, и слушает, и ждет…Сама природа в этот годИзнемогла в бореньи темном.

26 апреля 1915

Париж

<p>ПАРИЖ В ЯНВАРЕ 1915 г</p>

Кн. В. Н. Аргутинскому

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия