Читаем Неоспоримые свидетельства полностью

«Есть мнение, – пишет Е.Лекамю, – что Пилат имеет в виду прислужников храма, которых первосвященники имели в своём распоряжении и могли с успехом использовать для охраны гробницы. Было бы куда легче объяснить халатность таких стражников, заставив их признаться, что они заснули на своём посту – римские воины на такое бы не пошли. Тем не менее, заимствованное из латыни слово koustodia явно показывает, что речь идёт о римской страже, а упоминание сотника (Матф. 28:14) служит этому дополнительным подтверждением». Известный специалист по греческому языку А.Т.Робертсон считает, что фраза «имеете стражу» «стоит в настоящем времени повелительного наклонения, и относится к римским воинам, а не просто к храмовой страже».

Он отмечает далее, что «латинский термин koustodia встречается в одном из Оксиринхских папирусов, относящемся к 22 г. по Р.Х.»

«Господствует мнение, что Матфей имел в виду стражу, состоящую из римских воинов, – пишет профессор Т.Дж.Торберн. – Правда, у священников имелась храмовая стража, которой римские власти вряд ли позволяли выполнять какие бы то ни было поручения вне стен храма. Ответ Пилата, следовательно, можно прочесть двояко: либо «возьмите стражу», либо «у вас уже есть стража» (вежливый отказ, если речь шла о римских воинах). Если стража состояла из евреев, это объясняло бы, почему Пилат допустил её недосмотр. Однако ст. 14 («И если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его и вас от неприятности избавим», (Матф. 28:14) явно говорит против подобного толкования...»

А.Б.Брюс считает фразу «имеете стражу» стоящей, скорее всего, в повелительном, а не в изъявительном наклонении – получите свою стражу, с готовностью соглашается человек, считающий, что вряд ли в страже будет большая нужда, но не видящий препятствий к удовлетворению мелкой просьбы.

В «Греческо-английском словаре Нового Завета» (Изд-во Чикагского университета, 1952) Арндт и Гингрич цитируют источники, где содержится обозначающее стражу слово «koustodia», определяя его, как «стража, состоящая из солдат» (Матф. 27:66); (Матф. 28:11), «возьмите стражу» (Матф. 27:65).

Профессор Гарольд Смит в «Словаре Христа и Евангелий» даёт следующие сведения о римской страже:

«СТРАЖА. Перевод греч. koustodia (лат. custodia), (Матф. 27:65–66); (Матф. 28:11), «охрана», которую получили первосвященники и фарисеи от Пилата, чтобы охраняли гробницу. Необходимость получить разрешение от Пилата и риск наказания с его стороны (Матф. 28:14) свидетельствуют о том, что эта стража должна была состоять не из охранников иудейского храма, но из солдат римской когорты в Иерусалиме; возможно, хотя и не слишком вероятно, что те же воины охраняли крест... «имеете», видимо, стоит в повелительном наклонении, означая «возьмите стражу».

«Custodia, – дают определение в своём латинском словаре Льюис и Шорт, – наблюдение, охрана, стража, защита. 1. Об. в множ. числе, в военном языке, «лица, несущие стражу, стражник, охранник, часовой».

Контекст 27 и 28 главы Евангелия от Матфея явно свидетельствует, что охранять гробницу Христа была поставлена «римская стража». Если Пилат посоветовал бы первосвященникам использовать храмовую стражу, чтобы отделаться от них, то и подотчетна такая стража была бы только первосвященникам, а не Пилату. Если же Пилат предоставил им «римскую стражу» для охраны гробницы, то и ответственность она несла перед ним, а не перед еврейскими вождями. Ключ здесь лежит в ст. 11 и 14 гл. 28.

В стихе 11 говорится, что стража, явившись в город, объявила о случившемся первосвященникам. На первый взгляд может показаться, что ответственность она несла именно перед ними. Однако, если бы кто-то из стражников доложил о происшедшем самому Пилату, его бы немедленно казнили, как мы объясним ниже. Стих 14 подтверждает, что речь идет о римской страже, подотчётной непосредственно Пилату: «И если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его и вас от неприятности избавим». Зачем храмовой страже беспокоиться о том, что Пилат узнает о случившемся? Нет никаких указаний на его власть над этими стражниками. Автор видит здесь следующее: стражники были римскими воинами, которым Пилат дал распоряжение охранять гробницу, чтобы удовлетворить пожелания церковной иерархии и сохранить с нею мирные отношения. Первосвященники осторожно просили у Пилата именно «римской стражи»: «Итак, прикажи охранять гроб...» (Матф. 27:64).

Для того, чтобы поставить у гробницы храмовую стражу, священникам не требовалось испрашивать разрешения у наместника. Таким образом, римские солдаты пришли к первосвященникам для защиты, поскольку знали, что те смогут повлиять на Пилата и уговорить его не предавать их казни: «...мы убедим его (Пилата) и вас от неприятности избавим» (Матф. 28:14).


Воинская дисциплина римлян

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство