Читаем Неоспоримые свидетельства полностью

Профессор Дж.Н.Д. Андерсон пишет, что эту теорию «...впервые выдвинул некто Вентурини лет двести тому назад. В несколько изменённом виде её недавно возродила реформаторская группа мусульман, называющая себя «Ахмадия». Их штаб-квартира находилась в городе Кадиан, а английское отделение находится в Патни. одном из районов Лондона.

Объяснение, согласно этой теории, заключается в следующем. Христа действительно прибили гвоздями к кресту. Он ужасно страдал от шока. потери крови и боли. Он потерял сознание, но всё-таки не умер. Медицина в то время была не слишком развита, а апостолы подумали, что Он скончался. Разве нам не сообщают об удивлении Пилата при новости о такой скорой смерти Христа? Объяснение предполагает, таким образом, что Его сняли с креста в состоянии обморока, приняв за мёртвого, а затем положили в усыпальницу. Холод и покой склепа произвели на Него такое благотворное действие, что Он в конце концов смог подняться из могилы. Невежественные же ученики не смогли поверить, что это был просто приход в чувство, и настаивали, что имеют дело с воскресением из мёртвых».

Согласно этой теории, Христос пришёл в чувство ещё и под «живительным действием благовоний, которыми было набальзамировано Его Тело» (Проф. Кеван).


Опровержение

Андерсон заключает, что эта теория не выдерживает критики. Спарроу-Симпсон характеризует её как «...уже совершенно

устарелую...»

Нижеследующие соображения, как мне кажется, покажут, почему данные исследователи пришли к этому мнению.


Христос, действительно, умер на кресте, как заключили и солдаты, и Никодим, и Иосиф.

Касаясь теории обморока. Пол Литтл отмечает, что «...ни одной подобной гипотезы не было выдвинуто в древние времена, когда христианство подвергалось, особенно яростным нападкам. Все древние записи подчёркивают факт смерти Иисуса».

Профессор Торберн перечисляет страдания Христа в руках Пилата: «...тоска в Гефсиманском саду, полночный арест, жестокое обращение в зале дворца первосвященника и в претории Пилата, изнурительные переходы от Пилата к Ироду и обратно, бесчеловечное римское бичевание, дорога к Голгофе, когда напряжение лишило Его всех сил. смертельная пытка распятия, жажда и лихорадка на кресте».

«Трудно представить даже самого сильного человека, – замечает Торберн, – который, перенеся всё это, остался бы в живых. Более того, история показывает, что даже в самых благоприятных обстоятельствах распятые, как правило, умирали».

Заключая свой анализ, профессор Торберн приводит в качестве лучшего опровержения этой теории слова Кийма: «И вот происходит совершенно немыслимое: бедный, слабый Иисус, с трудом держащийся на ногах, прячущийся, переодетый и, наконец, умирающий, – такой Иисус становится предметом веры, возвышенных чувств, торжества Его последователей, воскресшим Победителем, Сыном Божьим! Здесь эта теория явно становится жалкой, нелепой, достойной только опровержения».

Проф. Ф.Годэ (цит. по Кевану) писал:

«Перед распятием Христос уже много страдал и физически, и духовно. Он прошёл через предчувствия гибели в Гефсиманском саду. Он прошёл сквозь бесчеловечное римское бичевание, после которого на теле жертвы оставались глубокие шрамы, и которое почти равносильно смертной казни. Затем Его руки и ноги пронзили гвоздями. Даже остатки сил, которые могли у Него быть, исчезли после шести часов невероятных страданий, через которые Он прошёл. Измученный жаждой, изнурённый. Он, наконец, испустил Свой дух с последним криком, который записали евангелисты. Добавим, что римский солдат пронзил Его рёбра копьём. Без пищи и воды, без единой души, которая могла бы перевязать Его раны или иным образом облегчить страдания. Он провёл целый день и две ночи в пещере, куда Его положили. И вот, на рассвете третьего дня Он вдруг появляется снова, живой и исполненный «радости!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство