Читаем Неоспоримые свидетельства полностью

«Вернёмся, однако к словам, которые вкладывают в рот иудеям, заставляя их провозглашать, что мать Иисуса была изгнана женихом-плотником за прелюбодеяние и родила сына от некоего солдата по имени Пантера. Сколь слепы были клеветники, выдумавшие прелюбодеяние между девой и Пантерой и последующее изгнание невесты женихом-плотником, чтобы запятнать непорочное зачатие Святым Духом! Они могли бы состряпать выдумку и поискуснее, без невольного признания того, что Иисус родился не в обыкновенном браке. Не верившие в чудесное рождение Христа неизбежно должны были прибегнуть к выдумкам. Однако же само то, что они придумали это столь неубедительно, сохранив зачатие Иисуса Марией не от Иосифа, делает эту ложь очевидной для всех, кто может распознать клевету и разоблачить её. Неужели Тот, Кто совершил такие великие подвиги перед миром, мог родиться не чудесной силой, а напротив, незаконнее и позорнее, чем кто угодно?.. Потому возможно, что эта душа, чья земная жизнь была несравненно полезнее жизни многих, если не всех людей, нуждалась в теле, не только отличном от других человеческих тел, но превосходящем их».

Даже в Евангелия проник отголосок этих споров. У Мк. 6:3 читаем: «Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? не здесь ли между нами Его сестры? И соблазнялись о Нём».

«Это свидетельство, которое появляется только у Марка, полностью проясняет положение, – пишет Этельберт Стоффер. – У евреев существовали строгие правила, касающиеся имён. Второе имя еврею всегда давалось по его отцу (Иоханаан бен Саккай, например), даже если отец умирал до его рождения. Он получал второе имя по матери только если отец был неизвестен».


Коран

В Коране Иисуса нередко называют Иса ибн Мариам т.е. «Иисус, сын Марии». Как отмечает классический комментатор Корана Абдулла аль-Байдави полностью понимающий семитский обычай именования, имя матери употребляется, когда неизвестен отец. «Но и это имя, и объяснение носят здесь положительный смысл, – пишет Стоффер. – В Исламе Иисус рассматривается как Сын Девы Марии, который родился от Слова Божьего».

«В книге Logia мы читаем, что Иисус был «обжорой и пьяницей». Откуда такое обвинение? Оно вполне согласуется с отношением фарисеев к делу Христа. Среди палестинских евреев именно такое обвинение бросают в лицо незаконнорождённому, которому как бы следует своим образом жизни и отношением к религии выдавать своё низкое происхождение. Вот в каком смысле фарисеи и их сторонники поносили Христа этими словами, имея в виду сказать: «Он же выродок».

Отворачиваясь от Христа, как от незаконнорождённого, евреи, жившие в Палестине до 70 г., невольно признавали неясность Его появления на свет. Очевидно, что не прошло и сорока лет после Его смерти, как ранние христиане уже проповедовали Его непорочное зачатие.

О рождении Христа упоминает Коран (Сура 19, «Мариам», стих 20). Когда Мария узнала, что у неё родится сын, она воскликнула: «Как может быть у меня мальчик? Меня не касался человек; и не была я распутницей». Дух отвечает ей на это: «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко». После этого Он «дохнул на неё Своим Духом».


Выводы различных авторов

Посмотрим, какие выводы делают из имеющихся данных некоторые известные исследователи.

У.Х.Гриффит Томас отмечает, что «главным аргументом в пользу идеи непорочного зачатия служит необходимость объяснения уникальной жизни Иисуса».

Генри Моррис полагает, что «Он, совершивший столько чудес во имя жизни, пожертвовавший Собой на кресте во искупление людских грехов, и восставший из мёртвых во плоти, доказав тем самым Свою правоту, должен был начать Свою неповторимую жизнь, соответственно, неповторимым образом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство