Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Ибо так называется роман, написанный братом Мэри, Филипом Сидни. Знаете, как это название переведено уважаемым доктором?

…или же титульные страницы «Графини из Аркадии Пемброка»…

На то, что хорошенький городок Пембрук стал Пемброком я уже внимания просто не обращаю…

Наконец, автор официального перевода увидел в законченном предложении…

The Ireland forgeries deceived experts for years.

…вот что:

Ирландская подделка морочила людям головы целые годы.

Тут, как вы видите, целый букет переводческого задора и нигилизма. Несколько подделок стали одной подделкой. Эксперты, они же специалисты стали просто «людьми». Чёткое и книжное «обманули» стало разухабистым «морочила головы». Но самое смешное, что автор перевода не стал обременять себя размышлениями, почему мистер Холл в качестве прилагательного написал вовсе не Irish (ирландский), а Irland. Вы случайно не знаете? Ну, вам можно, поскольку вы же этим только сейчас заинтересовались. А те, кто занимается вопросом пресловутого авторства, конечно, читал об отце и сыне, живших в Лондоне в 1790-е годы и прославившихся тем, что в один прекрасный день потрясли литературную общественность, найдя неизвестные рукописи Шейкспира. Некоторое время они считались подлинной находкой и сенсацией, пока Эдмонд Мэлоун, до сих пор считающийся крупнейшим шекспироведом (тут я просто подольстился к традиционному литературоведению), ни признал в них довольно грубую подделку. Так вот, отец и сын носили одну и ту же фамилию – Irland. Поэтому мистер Холл, по моему скромному мнению, имел в виду сказать всего-навсего следующее:

Подделки Ирландов много лет обманывали специалистов.

Вот и вы, дорогой мой читатель, учите иностранные языки и не позволяйте себя обманывать.

<p>За сколько можно выучить английский язык</p>

Этим вопросом задаётся практически каждый из нас. Для кого-то он важен, чтобы рассчитать время до, скажем, экзамена, для кого-то – чтобы рассчитать средства, необходимые вложить в значительное расширение своих возможностей на рынке труда, для кого-то… короче, вы и сами лучше меня знаете, что для вас важно, когда вы решаете заняться английским, будь то самостоятельно, на курсах или с репетитором.

Если с подобным вопросом обращаются непосредственно ко мне, я отвечаю честно – всю жизнь. Английский язык, как любой живой и разговорный, постоянно меняется, так что овладеть им «до конца» просто не представляется возможным. Разумеется, такой ответ вряд ли вас удовлетворит, если даже в душе вы со мной согласны. Поэтому учёные мужи и дамы давно решили разделить наши с вами знания на уровни. Задали параметры «владения языком» и присовокупили требуемые для их достижения часы. О том, что у них получилось, поговорим ниже, а пока обычный житейский пример, чтобы вам сразу стало понятно, почём фунт английского лиха…

Я сейчас занялся темой «спортивного английского», а потому пример возьму из этой области. Слуцкого знаете? Ну, Леонида, бывшего тренера сборной РФ по футболу, а ныне тренера команды «Халл Сити», которая худо-бедно играет в английском Чемпионшипе, второй по значимости лига Британии. После Премьер Лиги, разумеется. Не суть. Если вы поищите в Тытрубе ролики с пресс-конференций Слуцкого на английском, то непременно обрящете. Говорит он без особого напряжения, с ошибками (It’s depends и т.п.), не стесняясь, хорошо понимает задаваемые британскими журналистами вопросы, одним словом, молодец. Недавно мне попалось подробное с ним интервью, где он в частности рассказывает, как учил английский язык на специальных курсах, будучи уже в Англии. Поднял уровень за три недели! Но… Занятия проходили каждый день по 8 часов. Хотя, как он сам признаёт, если приплюсовать время общения по-английски в паузах, за обедом, в кулуарах, то все 11. Письменный английский ему нужен не был, так что концентрировался на английском футбольном и разговорным. Плюс грамматика.

А теперь давайте посчитаем. Округлим 11 часов в день до 10. Выбросим из недели воскресенье: допустим, Слуцкий брал тайм-аут и посвящал весь день русскому, чтобы ненароком не забыть. Итого мы имеем 10 часов 6 раз в неделю 3 недели подряд. Получаем 180 часов. С какого уровня он стартовал, не знаю, но предполагаю, что такие английские слова, как «футбол», «спорт», «форвард», «голкипер», «рефери» и т. п. он знал ещё в школе, когда стал тренироваться в третьем классе на стадионе «Спартак».

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование