Интереснейшая тема авторства пьес и сонетов, печатавшихся под именем, точнее, под проектным названием, «Шейкспир», побудила меня позднее перевести последнюю прижизненную книгу Марка Твена (который вообще-то Туэйн) «Умер ли Шейкспир?» (1909). По окончании труда стало ясно, что не обойтись без перевода «Гамлета» (вообще-то «Хэмлета», ну да ладно). Я смело и рьяно взялся за дело, работа пошла быстро, потом я отвлёкся на учебные материалы по английскому языку, на учеников, на роман-предупреждение «Война виртуальных миров», которым я не горжусь, но который хотя бы позволяет мне сегодня говорить, что моя совесть перед грядущим чиста, одним словом, у меня было время подумать, и скоро выяснилось, что подумать стоило, потому что вопрос авторства произведений «эйвонского барда» гораздо глубже, чем истинные фамилии того или тех, кто на самом деле писали под псевдонимом «Потрясающий копьём» (
На западе давно опубликованы книги, в которых максимально дотошно разбирается, к примеру, деятельность литературной группы, называвшей себя «Рыцари Шлема», во главе которой стоял энциклопедически образованный, отважный и деятельный Фрэнсис Бэкон (который вообще-то Бейкон) и в состав которой входили все те, кого разные исследователи зачем-то делают единоличными авторами знаменитых произведений: Бэн Джонсон, Эдвард де Вир (которого у нас обычно пишут «де Вер»), Дерби, Монтгомери, Марлоу, супруги Рэтленды, Саутгемптон и ряд других (мне почему-то представляется, что их должно было быть девять).
То есть, как вы поняли, сейчас я нахожусь в интересной стадии изучения того, о чём нельзя не думать и чего нельзя не учитывать при переводе такой зрелой вещи, как «Гамлет». Давеча этот путь поиска смыслов навёл меня, в частности, на знаменитого в относительно узких кругах автора – Мэнли П. Холла, который в 1928 году написал своё самое известное исследование
Когда я переводил «Умер ли Шейкспир?», то делал это ещё и из благих побуждений, поскольку русскоязычный читатель сегодня может прочитать эту книгу Марка Твена либо в моей компактной форме, либо приобретя все 18 томов полного собрания его сочинений. Уже поздно вечером я обнаружил: «Тайные учения» тоже были несколько лет назад переведены. Дурак я дурак! Зачем угрохал полдня на то, что уже существует! Так думал я, пока не сравнил то, что было написано мистером Холлом и то, что опубликовало уважаемое «Эксмо» в переводе доктора философских наук, профессора, заведующего кафедрой гносеологии и истории философии, ФИО которого я здесь называть не буду, чтобы не делать лишней рекламы и не обижать профессорских седин. Я позволю себе лишь коротенький анализ отдельных принципиальных мест, а выводы делайте сами.
Вот как начинается эта глава в оригинале (я позволил себе лишь выделить два имени):