Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

She literally has thousands of pairs of shoes

…это должно означать, что у неё, если посчитать, обуви несколько тысяч пар, а не десять и не сто. Однако можно встретить фразу типа This guy is literally a monster, хотя упомянутый парень совершенно на чудовище не похож, и «буквально» здесь просто лишнее, точнее, оно усиливает раздражение говорящего.

Любая из описанных ошибок значительно снизит ваш результат, если вы её допустите, сдавая какой-нибудь экзамен или проходя тест. Потому что они являются ошибками со строго грамматической точки зрения. Правила есть правила. Но ведь английский – живой язык. Одни делают подобные ошибки, да, в силу отсутствия образования, другие – желая что-то в своей речи усилить или приукрасить, третьи – по привычке, мол, у нас в деревне все так говорят. Например, в американских песнях (подчёркиваю – в песнях) часто можно слышать фразы типа It seem или It sound, в которых явно не хватает окончания —s, необходимого для формы настоящего времени Indefinite в единственном числе и 3-м лице. Оказывается, ниточка с этой «ошибкой» тянется очень далеко, в центральную Англию, где издавна было принято это самое окончание игнорировать. Потом переселенцы из центральной Англии отправились в Новый Свет, осели где-то в Калифорнии, там же зародилась американская песенная традиция – и вот, пожалуйста: ошибка, которая не ошибка, а привычка, ставшая в наши дни чуть ли не модой…

Делайте ошибки!

<p>Учите языки! Не читайте переводы!</p>

Если пресса, врачи и наука обманывают нас потому, что им за это платят, правительства – потому что не могут иначе, то переводчики – потому что «тоже люди» и «нельзя объять необъятного». Переводчики могут чего-то не знать и банально полениться проверить. При этом им всегда кажется, что читающая или слушающая публика достаточно глупа (раз не знает языка), чтобы заметить ошибку. А ещё человеческими поступками движет не только лень, но и страх. В данном случае, страх думать шире, чем принято в традиции. Мой любимый пример: вы никогда не задумывались, почему знаменитая японская гора называется у нас Фудзи, а одноименная фирма по производству фотооборудования – «Фуджи»? Ответ ведь очень простой: название горы перевели с родного, японского, а название фирмы Fuji – с английского. И не подумали, переводя, что вообще-то это должно быть одно и то же, причём оригинальное японское прочтение, где звука «ж» нет вообще, должно всегда превалировать…

Конечно, мы все, включая переводчиков, часто оказываемся заложниками сложившихся традиций. Именно поэтому мы вечно будем пугаться, читая произведения Эдгара По (который вообще-то Поу), посмеиваться, читая пьесы Бернарда Шоу (который вообще-то Шо), мечтать, чтобы наши дети учились в Кембридже (который вообще-то Кеймбридж) … но, постойте, разве не переводчики берут на себя роль разведчиков на чужой территории и разве не они обязаны докладывать нам то, что есть, а не то, что мы привыкли слышать?

Те из вас, кто следит за моим скромным творчеством, наверняка помнят, с каким негодованием я набросился на Ромео и Джульетту, когда наткнулся на то, что выражение «погоня за дикими гусями» (the wild-goose chase) пришло в английский язык со страниц этой комедии, ставшей под конец трагедией, а в переводе Пастернака мало того, что оно отсутствует полностью – им (Борисом Леонидовичем) не переведён довольно существенный процент строк. Не говоря уж о том, что переведённые строки изобилуют фактическими ошибками, искажающими смысл, и лишены поэтичности. А ведь наши актёры это играют на сцене, публика смотрит и слушает, а литературоведы делают свои научные выводы… на материале, имеющем с оригиналом мало чего общего. Желающие всегда могут найти результат моих двухмесячных трудов на полках интернет-магазинов под названием «Трагедия Ромео и Джульетты: новый, правильный перевод», поэтому не стану задерживаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование