Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Наконец, как называются по-английски водительские права? Правильно – driving license. Садясь за руль собственного автомобиля, вы становитесь тем, что называется driver. Правильно? Нет!!! Ни в коем случае! Потому что глагол drive подразумевает работу на кого-то, будь то перегон стада пастухом или перевозка продуктов с базы в магазин. Если вы по умолчанию соглашаетесь на роль driver, то автоматически попадаете под правила корпорации, в которую превращена ваша страна, будь то Американия, Британия или Россияния (читай Украиния, Белоруссия и т.п.). Вас как её добровольного сотрудника уполномоченные товарищи наказывают штрафами, вы платите за дороги, дороги считаются «народными», однако вы не можете на них останавливаться, а можете пароваться только в указанных местах и за парковку ещё и платить. Запомните, призывает Дэйв, вы не driver, вы – traveler. Вы едите в собственной машине, по оплаченной вами дороге и никому ничего не обязаны. Сам он, показывая пример остальному послушному стаду, скрутил со своей машины (когда она у него ещё зачем-то была) номер, под стекло положил бумажку (к сожалению, подробностей не знаю, но в интернете можно поискать), красноречиво говорящую любому блюстителю «закона», что данная машина – частная собственность, в ней ездит «путешественник», а не водитель или шофёр, и что если этому блюстителю что-то он него, Дэйва, нужно, то, обращаясь к нему, Дэйву, товарищ милиционер или как его там, тем самым соглашается на следующие условия – и дальше перечень условий с ценником. Дэйв признался, что, в конце концов, его поймали (корпорация есть корпорация) и лафа кончилась, но несколько лет до этого он преспокойно ездил и парковался, никому ничего не платя. Кстати, подобные «контракты» на Западе люди начинают вешать на калитки своих дворов и двери своих домов и квартир, отпугивая не только всяких коммивояжеров (Мы идём к вам!), но и всевозможные инспекции. У нас же хватает смелости писать на заборе «Машину перед воротами не ставить». Почему не развернуть мысль шире и не конкретизировать?

<p>Правильные ошибки в английском языке</p>

Когда вы боитесь открыть рот и заговорить со своим собеседником по-английски, не нужно быть проказницей Вангой, чтобы догадаться о причине вашего поведения: вы боитесь допустить ошибку. Даже те, кого нельзя назвать «перфекционистами» по жизни, часто проявляют себя именно таковыми в отношении чужого им языка. Спроси их «почему», они вам не ответят. Эта боязнь ошибки сидит в нас слишком глубоко, чтобы вытравить её одним простым осознанным вопросом. И всё же в этой статье я постараюсь хотя бы некоторых из вас от неё избавить.

Ошибки делают все. Запишите себя на видео, посмотрите и вы с удивлением обнаружите, что часто коверкаете слова, не согласовываете падежи, не соблюдаете последовательность временных форм глаголов и со строго академической точки зрения говорите, не поймёшь что, но… при этом звучите совершенно по-русски, и все вас прекрасно понимают.

С англофонами происходит ровно то же самое. Ниже я приведу несколько (далеко не все, конечно) наиболее распространённых в англоязычной среде ошибок, к которым призываю вас присмотреться, поскольку, если сегодня это практически норма разговорного языка, завтра они могут стать правилами, кто знает.

Поехали…

Every one of those people need to buy a ticket

Умный Word сразу подчёркивает сказуемое need зелёным. Поскольку подлежащим выступает не people, которое, действительно, подразумевает множественное число, а именно every one, число единственное. Таким образом, правильно фраза должна была звучать Every one of those people needs to buy a ticket. Слово people стоит к сказуемому ближе, вот англичанам и кажется, что именно оно определяет форму последнего. Нет.

Часто путаница и ошибки в английской речи возникают из-за так называемых омофонов, которые звучат похоже на другие слова, хотя имеют отличное значение, а иногда и пишутся по-другому. Например, знаменитая парочка affect и effect. Или целая троица: their, there и they’re. В речи эти одинаково звучащие формы понятны из контекста, но когда вы пишите и проговариваете текст про себя, легко сделать досадную ошибку. То же касается форм your и you’re.

К омофонам можно отнести и другую очень распространённую ошибку:

I would of gone to the party if I had time

Обычная сослагательная конструкция, где форма перфектного инфинитива в первой части редуцируется и вместо have gone англичане произносят (слышат и, увы, иногда пишут) of gone (of вместо have). Должно быть: I would’ve gone to the party if I had time

Одной из наиболее типичных ошибок, особенно характерной для американцев, является путаница между прилагательными и наречиями:

He sang really good

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование