Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

(Перевод Кирилла Шатилова)

<p>Метод комментированного чтения</p>

К своему стыду должен признаться, что встретил это понятие всего несколько дней назад. Хотя долгое время хотел выпустить несколько книжек именно по этому методу, даже не зная, что он так называется. Просто однажды, лет пять тому назад, мне в книжном магазине попалось очень увлекательное пособие по японскому языку, в котором автор взял оригинальное японское произведение, разбил на абзацы и стал каждый абзац не переводить, а просто и детально комментировать. Тут вам и слова, и грамматика, и структура предложений – причём всё сразу, всё в работе и, что очень важно, всё совершенно не адаптировано.

Пока я собирался и гадал, какое бы английское произведение таким образом обработать, оказалось, что меня, как водится, опередили. Чему я, честно говоря, даже рад, потому что теперь я могу с чистой совестью заняться новым, правильным переводом «Гамлета», написанием пособий по… пока не буду раскрывать тему, чтобы снова не опередили… одним словом, у меня развязаны руки.

Скажу лишь, что, на мой взгляд, метод комментированного чтения – отличный способ расширить свои знания английского языка. Ведь главная проблема всех без исключения новичков, сталкивающихся с оригинальными английскими произведениями – страх. Точнее, конечно, лень, потому что приходится постоянно заглядывать в словари, выуживая значения незнакомых слов. По секрету замечу, что если вы наберётесь смелости и преодолеете таким занудным образом 30—40 страниц толстого английского романа, то остальные страницы дадутся вам гораздо проще, а после половины вы будете читать его как по-русски. Причина проста: словарный запас любого автора ограничен, и он довольно скоро начинает банально повторяться.

Метод комментированного чтения призван устранять главную помеху – страх. Единственная плохая новость: от лени вам придётся избавляться по-любому и самостоятельно – с ней не получится никогда и ничего. Второе условие – это ваши базовые знания английского. Если вы нулевик, браться за чтение оригинальных английских рассказов, повестей и романов будет трудно по умолчанию. Грамматику и основные слова знать, конечно, надо. Но и здесь авторы идут нам на встречу и помещают в конце книжек приложения, где основные правила английской грамматики, словообразования и таблицы приводятся общей полезной кучей. Короче, там всегда есть, где подглядеть, было бы желание.

Книг по методу комментированного чтения уже издано довольно много, будет наверняка больше, я же в качестве ознакомительных пособий предлагаю три, которые, на мой взгляд, будут интересны большинству из вас.

Читайте на здоровье и учитесь!

<p>Английский – язык программирования</p>

Мой отец ещё в советское время любил эпатировать друзей фразой «Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли». Сегодня наш эпатаж – уже не эпатаж вовсе, а реальность, причём те, кто начинают постепенно просыпаться, видят, что эта реальность ещё и вывернута наизнанку.

Мои любимые примеры из русской языковой действительности включают в себя такие безобидные слова, как «треугольник», который из-за этой дурацкой неуместной «Е» теряет образность: в треугольнике вообще-то трИ, а не трЕ угла, поэтому если мы не следуем за всякими белошапковыми и не лишаем наш «великий и могучий» заложенной в нём образности, то писаться, конечно, должно «трИугольник». Причём тут какая-то «соединительная гласная»?! То же касается не просто безобидного, а радостного и жизнеутверждающего слова «радуга», которое, оказывается, если судить по школьным учебникам, состоит из одного-единственного корня «радуг». Это что вообще такое? Неужто никто не видит «дугу»? Про то, что свет раньше назывался «Ра», можно, разумеется, не знать, но всегда можно вычленить имя бога света из выдуманной египетской истории-мифологии… Или, как теперь уже многие слышали, введённая Луначарским или кем-то из его сатанинской гвардии никогда не существовавшая в русском языке приставка «бес», отличающаяся от исконной «без» незаметными сегодня чертовыми рожками. Страшный бес становится «бес-страшным», безсовестный человек становится совестным бесом и т. п.

Вещи, о которых я говорю, покажутся кому-то надуманными, но я сегодня уже никакому восприятию не удивляюсь. Если меня сейчас читают те, кто всё ещё не выбросили телевизоры, ходят голосовать, отмечают праздники типа 8-го марта или нового года, лечатся антибиотиками, пьют колу, заедая чипсами, бьют поклоны чужому богу, при виде церкви ставят на себе крест, ждут пятницы, шутят по поводу понедельников, верят в науку и думают, что живут на шаре, что ж, едва ли они поймут, о чём я тут распространяюсь. Это их личное дело. Мы же с вами идём дальше…

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование