Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Меня всегда интересовало, почему англичане вообще и лондонцы в частности не видят элементарных странностей в своём родном языке. Со временем я решил, что виной тому иероглифичность их языка – английское слово-иероглиф имеет столько значений, будучи существительным, глаголом, прилагательным в зависимости от положения в предложении и соседства с другими иероглифами, что английская голова воспринимает любые слова как должное, не успевая или не желая вдумываться в их смысл. Приведу противный, но забавный пример. Вы можете себе представить, чтобы центральный железнодорожный вокзал вашего города назывался «Нужник», или «Тубзик», или… сами можете придумать что-нибудь похлеще в том же ключе. Причем назывался бы он так не самими жителями города в силу его запаха или архитектуры, а во всех расписаниях электричек, в путеводителях, на картах. К чему я клоню? Центральным вокзалом на южной стороне Темзы является Ватерлоо, названный так, как вы знаете, в честь победы англичан над первым Наполеоном при одноименном местечке на территории современной Бельгии. Пишется также – Waterloo. Но только беда в том, что на Британщине местные стараются всячески избегать слова toilet. Если вам нужно «попудрить носик» или помыть руки, вы должны спрашивать, мол, где тут у вас… the loo. Соответственно, waterloo однозначно понимается как «водяной нужник», но… не понимается.

Я долгое время полагал, что это чисто моя заморочка, просто я чего-то не понимаю в силу того очевидного факта, что не являюсь носителем английского. И вот на днях, слушая одного интересного англичанина по имени Dave Murphy, который любит называть себя Allegedly Dave, я был несказанно обрадован его размышлением на ту же самую тему. В заголовок этой заметки я поставил именно его мысль: современный английский язык – язык программирования. Говорящий на нём думает, что говорит одно, тогда как на самом деле произносит другое, зачастую противоположное. А поскольку каждое слово – это вибрация, оно обладает не только смыслом, но и соответствующей этому смыслу силой. Вот какие простенькие примеры программирования на уровне языка привёл «как бы Дэйв»:

Англичане используют глагол cure в предложениях типа I want to cure cancer – Я хочу вылечить рак, говорит какой-нибудь наивный учёный (почему «наивный» поговорим в другой раз). Но постойте, синонимом одного из значений иероглифа cure (излечивать) в любом словаре называется глагол preserve (сохранять). Учёный хотел сказать, мол, я вылечу рак, а на самом деле сказал «я сохраню рак». Что он фактически и делает, не продвигаясь в своих исследованиях ни на йоту, поскольку идёт причину болезни не на том уровне.

Когда вы хотите сказать, что знаете что-то, допустим, английский язык, вы на самом деле этот факт жёстко отрицаете, говоря I know English. Не поняли? Послушайте, что вы на самом деле говорите – I NO English. Словечко no воспринимается вашим мозгом как отрицание, хотя звучит точно так же, как глагол know.

Когда вы попали в переплёт, скажем, надавали по мордасу негру, который торговал на улице наркотиками, и полиция за это вас вяжет и заталкивает в машину, старший офицер зачитывает вам обвинение и в конце обязательно спрашивает – Do you understand? Вы думаете, он вас спрашивает «Ну чо, ты понял, снежок?», тогда как на самом деле он спрашивает «Ты согласен с тем, что я только что сказал?». И если вы отвечаете I understand, всё, вы согласились с тем, что виноваты. Если окажетесь в подобной ситуации, вспомните меня – и Дэйва – и отвечайте всегда I don’t understand. Вас, конечно, не отпустят, но зато вы не облегчите им жизнь своим глупым признанием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование