Читаем Непереводимое в переводе полностью

Особенно прочные корни имеют такие латинские со­кращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gra­tia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) — that is; A. D. (Anno Domini) — in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки.

Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но те­перь мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.

Форма сокращения присуща многим (1) терминам, (2) собственным именам, (3) реалиям 1, а некоторые из них могут представлять собой и (4) иноязычные вкрап­ления; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму (5) устойчивых сочетаний — составных тер­минов (названий). Так что в качестве корректива к при­веденной схеме аббревиатуры можно рассматривать и с этой точки зрения, поскольку

1) сокращения-термины переводятся как термины (см. гл.7);

2) сокращения-имена собственные — как имена соб­ственные (см. гл. 2);

3) сокращения-реалии — как реалии (см. ч. I);

1 Сокращения часто связаны с реалиями, характерными только для данной страны и не имеющими понятийного эквивалента в русском

языке. (ССФЯ, с. X)

319

4) сокращения-иноязычные вкрапления — как ино­язычные вкрапления (см.гл. 6) и

5) сокращения, переводимые в их исходной форме, т. е. как устойчивые сочетания, переводятся с учетом1 приемов перевода ФЕ соответствующего типа (см. гл. 1).

*

До сих пор шла речь о переводе сокращений вне за­висимости от языка и текста, в которых они встречаются. Как при обычной лексике, и здесь прием перевода обу­словлен наличием в ПЯ эквивалентов и словообразова­тельных механизмов для их построения, так что одно и то же сокращение может иметь полный эквивалент в од­ном ПЯ и не иметь его в другом: за отсутствием референ­та, как, например, в сокращениях научных званий и сте­пеней— англ. В. A. (Bachelor of Arts) переводится раз­вернуто «бакалавр гуманитарных наук», а рус. и болг. к. ф. н. приходится передавать не особенно понятным для англоговорящих Candidate of Philosophy. Иные сокраще­ния передаются сокращениями же в одних языках, но полноценными словами в других: очень распространенная в русском языке к. п. д. (или КПД, кпд) — «коэффициент полезного действия», передается таким же сокращением на болгарский, хотя и менее популярным, вне научной литературы не употребимым, но полноценными словами-эквивалентами на английский — efficiency, на француз­ский— rendement; немецкое сокращение w. о. (wie oben) переводится рус. «как указано выше», а г. d. A. (zu den Akten) в качестве юридического термина — рус. «произ­водством прекратить», а болг. «към дело».

Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встре­чаются прежде всего в терминологическом тексте, в пись­менной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телеви­дения, но и в бытовую, повседневную» (ССФЯ, с. VI), а в результате — и в художественную литературу; это и привело нас к рассмотрению вопросов перевода сокраще­ний в нетерминологическом и, в частности, в художест­венном тексте.

Как общее положение, аббревиатуры, подобно терми­нам, и в беллетристике переводят как в терминологиче­ской литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и

320

не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.

1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, при­дется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или прибли­зительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, оди­наковую графическую форму: при почти полной немоти­вированности этих единиц (например, инициальных со­кращений) даже в широком контексте такая омонимич­ность создает ощутимые затруднения и становится причи­ной переводческих ошибок.

Например, русское сокращение АК обозначает 10 по­нятий (ССРЯ): 1) авиационный компрессор, 2) авиацион­ный корпус, 3) автомат Калашникова, 4) автомобильный кран, 5) административный комитет, 6) антрацит кулак, 7) армейский корпус, 8) артиллерийский компас, 9) ар­тиллерия корпуса, 10) астрономический календарь. Не­трудно заметить, что даже в специальном тексте не всег­да можно быть уверенным в правильном выборе сокра­щений— ср. хотя бы представленные здесь военные тер­мины 2, 3, 7, 8 и 9; а если их встретить в художественном тексте?..

Перейти на страницу:

Похожие книги