Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT — сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten — «котенок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных, ничем не примечательных сокращений образуются... ласковые, пренебрежительные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получились
1 И, 10.11.1977.
2 Борисов В. В. Указ, соч., ее. 83, 105.
325
Т
" 5. С точки зрения передачи авторского стиля интересны морфемные сокращения типа рус.
Таких «неудобопереводимых» сокращений или, точнее,
усеченных слов разговорного стиля много в английском
'Языке, в особенности в его американском варианте:
ёх'агл (от examination — «экзамен»), Prof (с прописной,от
professor —«профессор» или «учитель»), lab (от labora
tory — «лаборатория»),1 наконец, vamp (от vampire —
«вампир», но в сокращении — «соблазнительница»), про-
' никшее и в другие языки — в русский и болгарский обыч-
^но в сочетании со словом «женщина», болг.
Такие сокращения переводятся обычно при помощи их
развернутой формы, а стилистические и эмоциональные
бттенки компенсируются любыми доступными средст
вами. . :
По сути дела, в двух последних пунктах (4 и '5) мы рассматриваем уже, строго'говоря, не сокращения, а про-'йзведенные от них слова, и работа переводчика ведется ъ области стилистики: подыскание стилистических синонимов нужной окраски.
6. Нахождение полноценного стилистического покрытия зависит и от узуса — употребительности аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определен-•ной ситуации, и ее знакоместа читателям. У Г. Николаевой («Битва в пути») мальчишка бежит по цеху и_кри-чит: «Чепе, чепе!» Представьте себе, что в переводе на немецкий язык (только в РНС есть «чепе») мальчик убудет кричать: Besonderes Vorkommnis! Это звучит комично, как буквальный перевод фразеологизма: в подобной ситуации так не говорят. Болгарский мальчик, вероятно, кричал бы: «Авария!», т. е. получилась бы конкретизация. Не столь популярна, но все же довольно употребительна (в той же книге) аббревиатура
прикосновенный запас»). Аналогичное английское сокращение— ER (Emergency Ration)—только военный термин; в художественном тексте его употреблять рискованно, да и вряд ли его поймет рядовой англичанин.
Выход в этих случаях один — искать функциональные аналоги.
7. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббревиатуры. Если в немецком романе упомянуто предприятие „Schmidt Metallwerke, G. m. b. H.", то в переводе на английский и французский языки будет сокращение Ltd., а по-болгарски напишут «Фабрика за метални изделия Шмит,
Здесь же уместно отметить и весьма характерное советское сокращение, не имеющее соответствий в других языках —