– О, славный сын Зевса, – глубоким мужским басом обратилась к Гераклу двухметровая Целлюлита. – Скажи мне, что привело тебя в наш город? Мир несешь ты нам или войну?
Софоклюс довольно грубо пихнул в бок несколько онемевшего героя.
– Царица, – хрипло выдавил из себя сын Зевса, – не по своей воле пришел я, совершив далекий путь. Меня прислал мерзавец Эврисфей!
– Но зачем он прислал тебя к нам, о сильнейший из мужей греческих? – гулко проухала правительница.
– Зачем? – Геракл глупо моргнул.
– Только не вздумай выложить ей всё как есть! – зло прошипел за спиной героя Софоклюс.
– А я забыл, зачем он меня посылал сюда, – весело ответил сын Зевса. – Помню лишь, как сказал мне Эврисфей: иди-ка ты, Геракл, куда подальше… Вот я и прибыл к вам в Амазонию. Дальше вроде как и некуда.
– Что ж, – кивнула Целлюлита, – меня удовлетворил твой ответ. Отдохни же с дороги и будь нашим почетным гостем. Ну а чуть позже мы закатим в твою честь чудесный пир, ибо велико наше щедрое гостеприимство.
– А можно наоборот? – попросил Геракл. – Сначала вы закатите пир, а потом я отдохну с дороги, но уже с набитым животом?
– Можно! – благосклонно прогудела царица, и почетных гостей повели в глубь дворца амазонок.
– Геракл, слушай меня внимательно, – строго наставлял героя нервничающий Софоклюс. – Сейчас я тебе расскажу, как ты будешь соблазнять Целлюлиту, и не вздумай что-нибудь перепутать, никакой отсебятины!
– О нет, – простонал сын Зевса, разгуливая по роскошным гостевым покоям. – Я не желаю никого соблазнять! Сейчас будет пир, ну а потом… я ее как следует хрясну и мы с триумфом вернемся в Тиринф.
– Ты-то, может, и вернешься, – зло скривился историк, – а меня наверняка здесь и порешат.
– С чего бы это?
– С того, что ты герой, а я никто, уже сравнительно немолодой пьющий мужик.
– Ладно, валяй свой план, – скрепя сердце согласился Геракл. – Но чтобы никаких постельных сцен!
– До этого, думаю, у вас не дойдет, – задумчиво протянул Софоклюс и очень подробно поведал герою свой хитроумный план.
И был пир.
Славный, что и говорить, пир. Не такой, конечно, как во дворце царя Адмета, но и ненамного хуже.
Как оказалось, амазонки тоже очень любили хорошо выпить и тут же за праздничным столом померяться друг с дружкой силой. Если бы не соблазнительные, обтянутые тонкой тканью груди, то тут то там мелькавшие среди пирующих, можно было подумать, что в зале гуляют славные мужи Греции, вернувшиеся в родной город после тяжелого, но удачного военного похода.
Действуя сообразно гениальному плану Софоклюса, Геракл старался особо не нажираться. Весело хохоча после очередной плоской армейской шутки царицы, могучий герой незаметно подливал в кубок Целлюлиты крепкое неразбавленное вино. Фемины вообще-то свое вино здорово разбавляли и потому хмелели не очень быстро.
«Сатир побери, – мысленно рассуждал трезвый как стеклышко сын Зевса, – ведь у меня что ни подвиг, то славная пьянка. Чуть ли не через день случается какой-нибудь пир. Так и здоровье ненароком подорвать можно!»
Что и говорить, весьма и весьма полезные мысли.
И вот, когда царица наконец сильно окосела, Геракл перешел к активным действиям.
То, что правительница «готова», стало ясно, когда в разговоре она начала именовать себя неким Эпилом, а к сыну Зевса обращаться исключительно как к Аргоне Быстроногой.
Достав из-за пазухи восковую дощечку, могучий герой, близоруко щурясь, горячо зашептал на ухо Целлюлите:
– О, Целлюлита, несорванный цветок божественного счастья…
Ниже мелким почерком дотошный Софоклюс приписал: «Произносить с придыханием!» Геракл плохо понял, что это значит, но на всякий случай тяжело задышал. Ведь бытовало же в Греции такое выражение: «он (она) к ней (к нему) неровно дышит». Скорее всего, это и имел в виду многоопытный в любовных делах хронист.
– Га? – отозвалась царица, слегка трезвея, что несколько противоречило изначальному плану.
– Я люблю тебя, о моя красавица… – поморщившись, прошептал могучий герой и незаметно сплюнул под стол, мысленно назвав правительницу «моим жирным окороком». При этом сын Зевса усиленно представлял изящную Алкестиду, которая была для него спасительным якорем в этой совершенно абсурдной ситуации.
– О Геракл… – мечтательно прохрипела Целлюлита, и глаза ее опасно заблестели.
Герой быстро заглянул в лежавшую на коленях дощечку.
– О Целлюлита, – с жаром произнес он.
– О Геракл…
– О Целлюлита…
– О Геракл…
– О Целлюлита…
«По-моему, их слегка заело», – недовольно подумал сидевший рядом Софоклюс.
– О Геракл…
– О Целлюлита…
Сын Зевса и сам почувствовал, что-то идет не так, и быстро нашел взглядом последнюю строчку, где присутствовала красивая смесь старогреческих и современных любовных слов. По мнению Софоклюса, такое признание должно было окончательно пленить царицу.
– Я агапо тебя! – выдохнул могучий герой. – О, мое фундомэнос паста! (Что означало: «Я любить тебя! О мое пышное пирожное!»)
Это последнее изречение окончательно добило (в переносном, положительном смысле) Целлюлиту, и она в порыве безудержной страсти гулко пророкотала: