Читаем Непокорная жена повелителя иллюзий полностью

Воспользовавшись временным отсутствием Брендона, я отправилась переодеваться. Выбор пал на темно-зеленое муслиновое платье, в котором мне предстояло появиться сегодня на ужине. Довершила образ сложная прическа, украшенная ниткой жемчуга. Наряжаться для рядового вечера, просто чтобы поесть… глупо и расточительно. По крайней мере, так я считала раньше, но сейчас все изменилось. У высшей аристократии свои порядки, свои законы, и пока я в стане врага так сказать, придется их не только уважать, но и полюбить. Самый верный способ выиграть, а проиграть я просто не могу — на кону счастье Брендона. С чего я так волнуюсь за его счастье? Ну… Он мне дорог. Как память. Мы многое вместе прошли, и потом если бы не он — не видать нам с бабулей и Люком сытой, беззаботной жизни. Жизни, где нет места страхам, таким, как, к примеру, потерять крышу над головой. Я вспомнила те дни. Подумать только — все это было буквально вчера, а сейчас те проблемы кажутся такими далекими…

Всю предыдущую неделю я приставала к мисс Бейкер, стараясь освежить в памяти этикет То зубрила предметы сервировки, то просматривала вечерами светскую хронику старых газет Усилия не пропали даром — теперь я могла поддержать болтовню сплетниц, делая вид, что вовсе не вспоминаю, какую вилку следует брать для очередного блюда, а просто… Задумалась. Молодым женщинам свойственно витать в облаках во время приема пищи, в высшем обществе это даже приветствуется. Гораздо сложнее будет делать вид, что аппетитные блюда меня вовсе не интересуют… Голодные годы сделали свое дело — быть равнодушной к по-настоящему вкусной еде я так и не научилась. Но это мелочи — главное, мне совершенно точно не придется краснеть. Я хорошо подготовилась и не подведу Брендона. Надеюсь…

Едва мы отплыли от берега, ливень, барабанной дробью стучавший в иллюминаторы, смолк. Тучи рассеялись, и над кораблем расцвела радуга.

— Красота какая, — взвизгнула Хейли, выглянув из каюты — Миледи, не желаете прогуляться по палубе?

Юная горничная смотрела с затаенной надеждой. Девушке, так же, как и мне, не терпелось поближе познакомиться с кораблем, командой, рассмотреть все до мелочей. Я еще никогда не путешествовала по воде, да что там… я море-то увидела первый раз в жизни!

— Почему бы и нет?

Обменявшись улыбками, мы выскользнули из каюты. Оказалось, мы с Хейли вовсе не одиноки в своем желании. Возле борта несколько человек любовались радугой, искрящейся над парусами.

Немного поодаль от степенных матрон и одного любопытного джентльмена расположилась необычная компания: двое магов с бесстрастными лицами, в одинаковых черных плащах и хрупкая девушка в дорожном платье. Что удивительно, совершенно сухим, в отличие от моего собственного, которое хоть выжимай! Идеально уложенные волосы не пострадали от ветра — магия, не иначе.

Я знала, кто это — счастливая невеста принца Найлирии. Правда, на счет «счастливой», я бы поспорила, ибо ее высочество Линель выглядела угрюмой. Еще более неприветливое выражение лица было у сопровождающей принцессу фрейлины, судя по возрасту, годившейся ей в матери.

— Смотрите, дельфины! — одна из леди не смогла сдержать восторгов.

Стайка восхитительных животных скользила по волнам, рассекая морскую гладь. Дельфины плыли параллельно короблю, то и дело появляясь на поверхности, грациозно демонстрируя гладкие, совершенные тела.

— Как красиво, — ахнула принцесса Линель, на ее губах заиграла радостная улыбка, на секунду даже показалось, что она вот-вот хлопнет в ладоши, но девушка сдержалась.

— Ваше высочество, — скрипучим голосом многозначительно проговорила фрейлина, поджимая и без того тонкие губы.

Вслух дама не решилась произнести то, что так рьяно демонстрировала взглядом. Дескать, негоже будущей королеве веселиться, словно безродной девке, рассматривающей скоморохов на ярмарке.

Сверкнувшие на мгновение искренней радостью изумрудные глаза Линель потухли, она коротко кивнула, и, выпрямив спину, последовала за фрейлиной и стражей.

Мне стало ее жаль, но я тут же вспомнила, что и сама должна следовать правилам приличия. Те самые правила относились, прежде всего, к выражению чувств: счастлива — достаточно легкой улыбки, горе — приложи кончик накрахмаленного платочка к глазам и опусти ресницы. Влюблена — блеск в глазах и легкий румянец — желательно, правда, чтобы этого никто не заметил. Любовь к ребенку накрыла — что ж, можешь погладить малыша по волосам.

Именно поэтому вместо того, чтобы взяться за руки с Хейли и кружиться под водопадом цветных лучей, льющихся с неба, смеяться, всматриваясь до боли в глазах в океан… Вместо этого я улыбнулась, Хейли улыбнулась, и мы медленно двинулись дальше, раскланиваясь и одобрительно кивая…

Нет! Я не хочу так жить! Ни за какие деньги…

Перейти на страницу:

Все книги серии Аверленские невесты

Похожие книги