Читаем Непокорные полностью

Лекарь говорил уверенно. В конце концов, он был мужчиной. У него не было причин думать, что ему не поверят.

– Я проснулся как обычно, на рассвете. Накануне я допоздна задержался у пациента, так что его семья дала мне несколько яиц. Я помню, тем утром мы с женой завтракали этими яйцами. Мы едва успели закончить трапезу, как раздался стук в дверь.

– Кто был за дверью?

– Это был Дэниел Киркби.

– И чего хотел Дэниел Киркби?

– Помню, я подумал, что он чересчур бледен. Так что первой мыслью было, что он, должно быть, заболел, но затем он сказал мне, что произошел какой-то несчастный случай на ферме Милбернов. С Джоном Милберном. По лицу Киркби я понял, что дело плохо. Я надел пальто, взял сумку и отправился вместе с мальчиком на ферму.

– И что вы обнаружили, когда прибыли на место?

– Милберн лежал на земле. Его травмы были очень серьезными. Я сразу понял, что он мертв.

– Будьте любезны, доктор, опишите суду эти травмы.

– Была раздроблена большая часть черепа. Поврежден один глаз. Сломана шея, переломаны кости рук и ног.

– И что, по вашему мнению, могло послужить причиной таких травм, доктор?

– Его затоптали животные. Дэниел Киркби сказал мне, что господина Милберна затоптали собственные коровы.

– Спасибо. Как лекарь, встречали ли вы ранее в своей практике подобные травмы?

– Встречал. Меня регулярно вызывают оказать помощь на фермы, где произошел несчастный случай; в здешних краях такие случаи нередки.

Обвинитель нахмурился, как будто бы доктор дал не тот ответ, который он хотел услышать.

– Можете ли вы рассказать суду, что произошло дальше, после того, как вы осмотрели тело мистера Милберна?

– Я зашел в дом, поговорить с вдовой.

– И она была одна?

– Нет. С ней была обвиняемая, Альта Вейворд.

– Можете ли вы описать суду, в каком состоянии застали вдову, Грейс Милберн, и обвиняемую, Альту Вейворд?

– Как и следовало ожидать, госпожа Милберн была очень бледная, ее трясло.

Обвинитель кивнул; последовала пауза.

– Можете ли вы сообщить суду, – продолжил он, – ваше мнение об Альте Вейворд?

– Мое мнение? В каком отношении?

– Скажем по-другому. Вы знали ее много лет, можете ли вы описать суду, как вы к ней относились?

– Я сказал бы, что она – как ее мать до нее – раздражала меня.

– Раздражала?

– Несколько раз до меня доходили сведения, что она посещала пациентов, которые уже находились под моим наблюдением.

– Не могли бы вы привести пример, сэр?

Лекарь помедлил.

– Не далее двух месяцев назад я лечил пациентку от лихорадки. Дочь пекаря, десяти лет. У нее был дисбаланс гуморов: слишком много крови. Это привело к избытку тепла в ее организме, поэтому возникла лихорадка. По этой причине ей нужно было сделать кровопускание.

– Продолжайте.

– Я назначил лечение. Посоветовал поставить пиявки на одну ночь и один день. Вернувшись на следующий день, я обнаружил, что родители сняли пиявок раньше времени.

– Они объяснили причину?

– Поздно вечером их навестила Альта Вейворд. Она посоветовала вместо пиявок отпоить девочку бульоном.

– И как себя чувствовал ребенок?

– Девочка выжила. К счастью, пиявки простояли достаточно долго для того, чтобы большая часть избыточного гумора была выведена.

– Подобное уже случалось прежде?

– Несколько раз. Похожий случай был, когда обвиняемая была еще ребенком. Они с матерью лечили мою пациентку, болевшую скарлатиной. Покойную тещу Джона Милберна, если быть точным. Анну Меткалф. К несчастью, миссис Меткалф скончалась.

– Что, по вашему мнению, послужило причиной смерти?

– Мать подсудимой. По злому умыслу или нет – не берусь сказать.

– И на ваш взгляд, – сказал обвинитель, – какую роль подсудимая сыграла в смерти миссис Меткалф?

– Не берусь сказать наверняка, – ответил лекарь. – В то время она была ребенком.

Я снова услышала шепотки. Я посмотрела на Грейс, сидевшую в конце зала. Она была слишком далеко от меня, чтобы я могла рассмотреть выражение ее лица.

– Доктор Смитсон, – продолжил обвинитель, – знакомы ли вы с характеристиками ведьм, изложенными его королевским величеством в его «Демонологии»?

– Конечно, сэр. Я знаком с этой работой.

– Вы что-нибудь знаете о том, имелись ли у Альты и Дженнет Вейворд животные-фамильяры? Фамильяры, – обвинитель повернулся лицом к суду, – это свидетельство договора ведьмы с дьяволом. Ведьмы позволяют этим чудовищным бесам – которые носят личину созданий Божьих – сосать их грудь. Так они кормят своим молоком самого Сатану.

Когда прозвучал этот вопрос, мое сердце забилось так громко, что я подумала: неужели обвинитель не слышит? Доктор Смитсон никогда не бывал в нашем коттедже.

Но у нас побывало столько других людей. Столько людей могли видеть черную лоснящуюся ворону, сидевшую у мамы на плече, или пчел и стрекоз, которых я носила в волосах, когда была маленькой.

Не рассказал ли ему кто-нибудь?

В зале суда стало тихо, все глаза устремились на доктора Смитсона в ожидании его ответа. Лекарь слегка поменял положение, вытер лоб белым платком.

– Нет, сэр, – наконец ответил он. – Никогда не видел ничего подобного.

Перейти на страницу:

Похожие книги