Читаем Непотопляемая Атлантида (сборник) полностью

Как видим, древне-еврейский язык (иврит) вполне похож на русский, и его можно без особых натяжек называть диалектным искажением русского языка. Идиш (современный ерврейский язык) является во всех своих разновидностях, диалектом других языков, несущим особенностех тех мест, где конкретно проживали эти евреи. То есть сначала евреи (древние иудеи были русскими – говорили на русском языке, а потом уже расселились по всей планете.

ГЛАВА 9.1 МОСХОВИЯ В ГРЕЧЕСКИХ РУКОПИСЯХ (из итальянских библиотек и московских книгохранилищ) СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ ДАНИИЛА СУЗДАЛЬСКОГО И О НАЧАЛЕ МОСКВЫ

Вот что здесь для нас интересно: два произведения, написанные по одному первоисточнику, наглядно демонстрируют нам, как это делалось – как фальсифицировались источники и почему большинство из них нам известны только в списках, но не в оригинале. Греческая «Повесть о начале Москвы» была опубликована Лопарёвым по рукописи, зарегистрированной в книгохранилище под номером 176 из собрания константинопольского Святогробского подворья. Параллельный анализ «Сказания об убиении Даниила Суздальского и о начале Москвы», которое отождествляется как оригинал греческого текста, и единственного известного в то время списка, показывает весьма недвусмысленно, что есть в этих текстах столь существенные расхождения, что объяснить это можно только признав, что автор повести имел в руках совсем иной текст. Кроме того, список так сильно поврежден и сделан таким вопиюще небрежным переписчиком, что нельзя не заподозрить умысел – скрыть некую информацию, затруднив её прочтение, или подменить фактически другой. Немного истории: в 17 веке в Москве было переведено немало тогдашних русских текстов на греческий (это и «Путешествие через Сибирь в Китай» – о тогдашних русских научных экспедициях, и «Повесть о начале Москвы», они сейчас почти все хранятся в Афинах); в сопроводительных замечаниях к ним как раз довольно часто встречаются ссылки на то, что именно (при обратном переводе) было сделано по заказу автора перевода Хрисанфа Лопарева. Таким образом, легко видеть, что ещё в 17 веке на Руси бурлит кипучая научно-исследовательская жизнь. Греческие ученые и переводчики – также свои на русской земле. Здесь культурная столица мира. Вот весьма скромный перечень названий работ – научных отчетов: «Зимний путь из Москвы в Сибирь до Тобольска», «Описание путей, от царства Московского простиравшихся на большие расстояния», «Описание путей Сибирского царства по рекам и по суше», «Описание Каспийского моря» (дан подробно разработанный маршрут от крепости Яик в Индию, перечень входов в Каспий и сухопутных окружных маршрутов с указаниями длительности пути на отдельных этапах), «Федора Байкова путешествие по Китаю в 7183 году» (вы помните, что русские продолжали вести свой счет времени – от начала сотворения мира (Рима – цивилизации) по-старому, с разницей более чем 5 тысяч лет). «Описание Сибирского государства от хребта Торгочинского до города Пекина», «Описание города Пекина», «Об извещении Китайской земли и глубочайшей Индии», тут же «Сказание о Ермаке»… Так что описаны эти земли вполне научно, подробно, глазами опытных путешественников, а не просто любознательных людей, которых какими-то ветрами занесло в экзотические земли, как у нас любят изображать «Хождение за три моря» К примеру, Козьма Иврит (иеродиакон московского монастыря св. Николая), (Кузьма-еврей, иудей = атий = античный атаман), его считают греческим книжником, переводит Киево-Печерский Патерик. «Повесть о Москве», её перевод на греческий, также писаны рукой Козьмы. Интересно, как называется Иерусалим в кодексе, включающем и нашу повесть, – это «христошественный град». Смысловой оттенок понятен – город не простой, а специальный, преремещается, шествует вместе со Христом. То есть это – Божий Град, скорее мистический образ, а не цивилизационное устройство из камня и кирпича. Так вот, возвращаясь к собранию переводов Козьмы Иврита, заметим, что пристальное изучение этих переводов ясно показывает, что: одни тексты остались в переводах Козьмы, это части 1, 2, 4, 5, 6 и 8, а вот 2 и 7 явно писаны другим писцом и переводчиком. Правка же сделана и вовсе третьей рукой. Кроме того, несложно заметить, что писаны тексты кодекса в разное время: нет единой нумерации кодекса, большинство текста вообще без указания номеров страниц, и только часть 7 имеет отдельную нумерацию. Далее: переход от одного писца основного текста к другому совпадает точно с началом нового произведения и новой тетради, чем и объясняется множество чистых, недописанных листов в отдельных тетрадях. И главное: разные тетради пребывают в разной степени сохранности – одни явно старее других. Особенно этим грешат две тетради, содержащие «Повесть о начале Москвы» – они, к тому же, ещё и сильно отсыревшие. Под частью 2 стоит дата:15 июня 1693 года – в новом летоисчислении), а в первой части – дата написания более поздняя. Есть также и множество примеров перепада почерка и аккуратности письма уже среди самих текстов – вполне может быть, что это цензурные вставки. И вообще, вся «Повесть о Москве» написана крайне небрежно и неразборчиво. О различии судеб отдельных частей кодекса говорит и весьма неравномерная правка составных частей. Опять же, наиболее интенсивно правилась «Повесть о начале Москвы», много исправлений было сделано в ходе работы над переводом (поверх основного текста, на полях). Есть много замен первоначальных фраз на другие, с иным оттенком. Многие русские слова, не имеющие аналогов в греческом (слова «бечева», «шест», «проток», «юрт», «займище», «кочевье» и др.), не переводятся, а просто переписываются русскими или греческими буквами, а этого никак не должно было случиться, если бы автором записок (оригинала) был грекоязычный персонаж. А ведь это выдается за подлинные записки просвещенного грека! Интересно, что и топонимии (местные названия) тоже переводятся, можно сказать, от балды – часто в согласовании с контекстом, то есть – по смыслу. Вот всё это и наводит на мысль, что грек-переводчик испытывал большие трудности при переводе и что русские тексты были изначально написаны русскими авторами, а не переведены на русский с греческого, а потом опять на греческий (а ещё потом – опять на русский). Иначе с чего бы это грекам мучиться переводом своих же греческих слов? Отсюда, вероятно, и путаница в старинных текстах – типа белки, растекавшейся по древу. Впрочем, такое предположение мы уже высказывали в разделе 1. Но тогда это было лишь нашим дерзким предположением.

ГЛАВА 5.2 «Сказание об убиении Даниила Суздальского и о начале Москвы»

(Кратко пересказываю близко к тексту документ, написанный на древнерусском, но со своими комментариями). Были на сем месте, по Москве-реке, села красныя хорошия боянира Кучка Стефана Ивановича. И были у Кучки боярина два сына красны зело, не бысть таки красных юношей во всей российской земли. И сведа про ны князь Данил Суздальский, и просил у Кучка боярина князь Данил сынов ево к себе во двор… И глагола ему: «Аще не отда мне сынов своих во двор мой, и аз на тя прийду с воинством, и тебя велю мечу предати, а села твои красныя огню предам». И болярин Кучко, Стефан Иванович, бояся страха княза Данила Александровича, и отдаде сынов своих обоих князю Даниле Суздальскому. И те два брата князю полюбилися. И нача их князь Данил любити и жаловати. Единого пожаловал в стольники к себе, другаго пожаловал в чашники. Те же два брата полюбилися князя Данилы жене ево, княгине Улите Юрьевне. И уязви её враг на тех юношей блудною страстию, возлюби бо красоту лица их и диавольим радением смесися с ними любезно. И умыслиша они со княгинею, како бы им предати князя Данилу смерти, и начаша звати князя Данилу в поле, еже обычай бывает кнезем ездить утешения ради, смотрети зверска лова зайцев. И бывшу ему на поле, и егда въехавши ему в дебри, и начаша они, Кучковичи предавати его злой смерти, и князь Данил ускочив от ны на коне своем в чащу леса, часты бо леса, и бежа от них подле Оки реки, оставя коня своего. Они же, злые убийцы, аки волцы лютыи, напрасно хотя восхитити его, и сами быша ужасны. Много же искавше его, и не обретоша. Но токмо нешедша коня его. Князь же добежав с нуждою до перевозу, и не имя что дати перевознику, токмо был у него на руке перстень, обещается дать его за перевоз. Перевощик же глаголаша к нему: «Лихо де вы люди обманчивы, как де вас перевези реку и вы де, не дав перевощику, так и уходите». (А узнав его тот перевощик, что он князь Даниил Данилович.) Он же обещался дать тот перстень золотой за перевоз, аще перевезеть его Оке реке, перевощик же приехав близ ко брегу от другой страны Оки реки, и быв против князя, и протяже весло ко князю и рече: «Подай мне перстень на весло, перевознаго напре, и аз тя перевезу Оке реке. Князь же Данила мнив ево правдива человека, и мня тако не солжеть ему, и возложи ему на весло преже перевозу перстнь свой златой, перевощик же той взяв на весле от князя перстень к себе, и отторжея от брега и не перевезе его. Князь же Данила побеже подле Оки реки, бояся за собою гонивших людей его… И прейде день той к вечеру, темных осенних нощей. И не имея где прикрытися, пусто бо место в дебри, по прилучаю (случаю) найде в той дебри струбец (сруб) стояше, под ним же преже погребен бысть ту(т) некоторый мертвый человек. Кнезь же влезе в струбец той, закрывся в нем, забыв страх от мертвого. И почи(л) ту нощь темню осеннюю до утра. Сынове же боярина Кучки Стефана быша в сетовании, и в великой печали, что упУстиша князя Данилу жива, да от руки своих ранена. И прийдоша в раскаяние и реша друг ко другу: Лучше бы нас не мыслити и не творити над кнезем таковаго дела смертнаго. Понеже утече от нас князь Данила ранен во град Владимир ко брату князю Андрею Александровичу, и приедет к нам за то зло, князь Андрей с воинством. И будет нам от них принять злая смерть и казнь различная и лютая…» Далее последует продолжение этой криминальной истории, пока же остановимся на минуточку для комментария. Итак, что прежде всего бросается в глаза (лезет в уши)? Некоторая тяжеловесность фразы. Т. о. литературный древнерусский язык сильно отличается от русского разговорного – и не в лучшую сторону. Как мы об этом можем судить? Мы можем сравнить те источники, которые мы имеем в списках хотя бы или в подлинных рукописях начала первого тысячелетия от Рождества Христова, с той устной народной речью, которая ещё 20 лет назад сохранялась в некоторых русских селах, расположенных на территориях иного языкового ареала – в Мордовии, Татарии… В северных русских селах и городах, конечно же – на Вологодчине. Это удивительно правильная, легкая, мелодичная, великолепная русская речь. Второй аргумент – литературная речь Пушкина, а он русскому языку учился у своей няни Арины Родионовны. И литературный язык Пушкина удивительно отличается от языка многих пишущих современников Пушкина, учившихся русскому языку по тогдашним письменным источникам, отличается именно народной легкостью, богатством и красотой. Ну да, скажете вы, ведь письменность только-только получили от Кирилла и Мифодия, откуда изящному слогу взяться? Однако. Анализ мелодики фразы в текстах, которые называют древнерусскими, показывает отсутствие системного ритма, системных восходящих и нисходящих интонаций, что всегда обязательно есть в естественном языке. Кроме того, высочайшая культура письма и огромное количество библиотек (и рукописных книг и свитков в них) того периода однозначно указывают на тот факт, что письменность не вчера пришла на Русь. Существуют сохранившиеся справочники 12–13 веков с перечислением сотен тысяч библиотек, сгоревших в пожарах в те времена. Что делали захватчики, придя в древне-русский город по первости? Жгли библиотеки. Собственно, это всюду так делали. Все крупнейшие старинные библиотеки мира пережили сокрушительные пожары, потом их фонды, конечно, восстанавливались хотя бы частично, потому что и в домах у частных лиц было много книг. И ещё. Читая этот текст, нельзя не заметить, что он перенасыщен деепричастиями, а это очень поздняя форма речи, в разговорной народной речи их почти нет. Зато деепричастий очень много в «мертвых языках» – древнегреческом и латыни. Вот и трудно удержаться от соблазна предположения, что и до Кирилла с Мифодием на античной Руси была письменность. Позднее, когда Русь утратила самостоятельность метрополии, а греки да римляне повсеместно взяли верх, Кириллом и Мифодием была проведена унификация (реформа) литературного античного русского (старо-старославянского возможно) языка, а рукописи и древние книги (те, которые не были уничтожен в пожарах) были сначала переведены на административный (условный) древнегреческий, а затем с этого уже перевода был сделан обратный перевод – на русский, но – уже греком.

Так была создана видимость, что именно сейчас и появилась письменность. (Вот вам пример из недавней нашей жизни: в 70-е годы повсеместно во всех городах СССР стали принимать на вес макулатуру – старые газеты, журналы и книги, и всё это в обмен на детективы. И люди за пять-семь лет сдали своими руками всю советскую историю в периодике на эти приемные пункты – за 20 кг давали один талон, а один том Агаты Кристи стоил, кажется, 5 талонов. И наши потомки будут честно думать, что до 93 года прошлого века на Руси вообще не печатали газет и журналов, ибо не было гласности и свободы слова, и вообще в СССР ничего не было, даже секса. А детей находили в капусте на совхозных полях…) Вернёмся однако к Сказанию. Давайте посмотрим в самое начало текста – где говорится: «села красныя хорошия боярина Кучка, по Москве реке». Наблюдение первое: «село» в древнерусском языке было как раз «поле», а «поле» – это «село». И это понятно: село = сеяло (место, где сеяли), а «поле» – где строили паталы, отсюда греческое «поло» = «поль» = город. (Константино-поль, Севасто-поль…) Так что «села» здесь, похоже, это посады, какие всегда бывали вокруг больших городов, а вовсе не вёски (деревни), где якобы и обретался боярин Кучка. Кроме того, села обязательно имели храмы, об этом сейчас уже многие не знают, ошибочно думая, что село и деревня это одно и то же. Так что села в те времена (12 век) —, вероятно, посады. А где посады, там и большой город. Искать долго не надо – он в этой же фразе. Это «по Москве реке». То есть это «Москва-на-реке», ровно как и Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне… Посмотрите на карту Москвы – увидите, как заболиво огибает река старую часть города, заключая его в подкову – вот вам и «Москва-по-реке» – то есть вдоль берега, по побережью. Дон, как и Волга = Ра = «река» в прежнем значении, это разновременные названия (обозначения) реки. Так что наш славный боярин Кучка жил в посаде у города «Москва-на-реке». Москва – как мы уже предполагали, слово греческое: Мосховия = ма(ть)-хава = славная (святая) мать (городов), то есть это просто поименование по-гречески первого города нашей Лингвовселенной. Она же – Иерусалим (тоже по-гречески): ие-русо-лим = главный русский порт. (Иеро-монах – это старший по званию. ИЕРО = главный, лим(ан) – порт, залив). Иеро-аз-лим = главный азейский (миссионерский) порт. Вот вам и Москва – город «сорока сороков» – огромное множество православных храмов (символов кораблей) в Москве – это память о том, что некогда отсюда, из этого стратегически важного места улетали, отъезжали корабли в далекие земли с высокой миссией – нести культуру нарождающемуся по всему лицу земли человечеству…

Но это лирическое отступление. Далее снова пересказ истории о Дмитрии Суздальском и начале Москвы. «…и будет нас от них принять злая смерть и казнь различная и лютая. А княгине Улите быть от него повешенной на вратех, и зло растреляной или в земли по плеча живой быть закопанной, что мы напрасно умыслили зло на князя неправедно… И злая княгиня Улита, напони её дьявол в сердце злыя мысли на мужа своего князя Данила Александровича, аки лютою змию юдовитую, распали бо её сатана на вожделение блудныя тоя похоти… Возлюби бо окаянная мало добрых наложников Кучковых детей, и любовников своих, и исповеда им, вся тайны мужа своего по ряду, глаголя: „Есть-де у мужа моего пёс выжлец, и как де он, князь Данил ездить против врагов своих на грозныя побоища, на татар или на крымски людей, приказывает мне, поедя на брань: „Егда де я от татар или от крымских людей убит буду, или иным каким случаем приидет мне смерть безвестная, или на бою в трупиях человеческих сыскати и познати меня буде немощно, или в плен буду взят жив, от татар или от крымских людей, и которым путем в которую землю свезут мя… И ты пошли на взыскание по мне дворян своих““.»

Комментарий :

А пропо, заметим по ходу дела – в каком контексте употреблено слово «дворяне» – дворовые слуги, дворня. Продолжаем пересказ: «…с тем псом, и вели им пустить того пса пере собой просто, а сама ехати за ним, и где буду жив свезен, и то пёс тою дорогою дойдет до меня, или на поле буду мертв безвестно, или на бою убит, и во многом трупии человеческом, и образ мой от кровавых ран переменится и непознают меня, а той пёс взыще мене неложно, и мертвому мне учнет радоватися, и тело мое лизати начнет радостно. И на утрии та окоянная княгиня Улита того пса дав своим любовникам, твердо им приказывает: „Где вы его с сим псом ни обрящете, и томо его скорой смерти предайте без милости“. Они же, злые убийцы, злаго ума тоя злоядницы княгини Улиты наполнившеся, взявше вскоре того пса, и приехавше на место, где князя Данилу ранили, и от того места пустиша напре себя пса. Они же за ним скоро ехавше. И бежав той пёс по брегу реки Оки скоро, и набежав оный струб, где ухоронился князь Данила, нача опашию своею махати, радуяся ему. Те же, искомии его убийцы, увидевше пса радующася и хвосто(м) машуща, скоро скочивше, срывают покров струбца того, и обретоша тут князя князя Данила Александровича. И скоро князю смерть дают лютую, мечи и копии прободоша ребра ему, и ссекоша главу ему. И паки в том же струбце покрыша тело его. …Сей благоверный князь Данил бысть четвертый новый мученик, прият мученическую смерть от прелюбодеев жены своея. Первые мученики Борис и Глеб, убиены быша от брата своего окаяннаго Святополка, рекомаго Поганополка. Кучковы же дети, приехавши во град Су(з)даль…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы
Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза