– К вам посетитель, ваша светлость.
Посетитель? Неужели Люси? Дерек сильно сомневался в этом, но одна лишь мысль о ней заставила его неловко поерзать в ставших внезапно тесными бриджах.
– Кто это, Хьюз?
– Лорд Беркли, ваша светлость. Он просит уделить ему минуту вашего времени.
Дерек швырнул перо на учетную книгу и откинулся на спинку кресла, заложив руки за голову. Беркли? Какого дьявола? Это не имело никакого смысла.
– Он пришел один, Хьюз?
– Да, ваша светлость.
– Проводите его сюда.
Прищурив глаза, Дерек уставился на дальнюю стену кабинета.
Что могло понадобиться от него Беркли?
Через минуту Хьюз вернулся с упомянутым джентльменом. Впустив его в кабинет, дворецкий затворил дверь.
Беркли поклонился Дереку.
– Благодарю вас, ваша светлость, за то, что согласились меня принять.
– Входите, Беркли. Присаживайтесь.
Беркли подошел к письменному столу и уселся в одно из двух больших кожаных кресел, расположенных перед ним.
– Благодарю, ваша светлость.
Дерек встал, подошел к серванту и плеснул в бокал немного бренди.
– Не хотите ли выпить, Беркли?
– Нет, благодарю, ваша светлость. Я не употребляю спиртные напитки крепче вина.
Дерек удивленно выгнул бровь, взглянув при этом известии на сервант.
– Вы не будете возражать, если я выпью бренди?
– Нет, конечно.
Хорошо. Дерек подумал, что ему это понадобится. Он взял свой бокал со стола, плеснул в другой бокал немного вина для Беркли, передал гостю и снова вернулся за стол.
– Скажите, Беркли, что привело вас сюда?
Отставив в сторону бокал, лорд Беркли подался вперед и положил на крышку стола сложенные ладони.
– Я хотел… п-попросить… оказать мне… л-любезность, ваша светлость.
Дерек отхлебнул глоток бренди.
– Любезность?
– Да, ваша светлость. Это касается леди Люси Апплтон.
Дерек сделал глубокий вдох.
– Леди Люси? А что с ней?
– Ну, ваша светлость… – Беркли поправил галстук. – Я… можно сказать… я… пытаюсь ухаживать за ней.
Дерек взглянул на Беркли, прищурившись. К чему это он клонит?
– Продолжайте.
– Я хотел бы… очень хотел бы… ухаживать за ней официально, ваша светлость. И я… я… крайне нуждаюсь в вашей помощи. Если вы… с… согласны мне ее оказать, конечно.
Дерек одним глотком опорожнил свой бокал.
– Вам нужна моя помощь, чтобы ухаживать за Люси? – Черт, он только что совершил ошибку! Не следовало называть ее Люси при Беркли.
– Д-да… в-ваша светлость.
Дерек внимательно разглядывал молодого человека. Похоже, Беркли страдал легким заиканием. Должно быть, ему трудно было прийти сюда и попросить о помощи.
– Чем именно, по-вашему, я могу помочь вам? – спросил Дерек.
– Леди Л-Люси, как видно, крайне увлечена вашей с-склонностью к остроумию, в-ваша светлость.
Дерек нахмурился.
– В самом деле?
– Д-да, в-ваша светлость. Она не раз упоминала при мне об этом. К-как вы с н-ней перешучивались.
Дерек удивленно приподнял бровь.
– Она говорила вам?
– Д-да, в-ваша светлость.
Парню следовало прекратить называть его «ваша светлость». Слишком мучительно было слушать его, беднягу.
– Однако это не отвечает на вопрос, каким образом я мог бы помочь вам, Беркли.
Лорд Беркли снова сложил руки на коленях и уставился на них.
– Я н-надеялся, в-ваша светлость, что в-вы п-поможете мне сказать то, что я не могу сказать. Что в-вы с-согласитесь написать леди Люси письмо. Как будто оно от меня.
Глава 36
Дерек сделал глубокий вдох, прежде чем постучать в дверь особняка Апплтонов. Встреча с Беркли не выходила у него из головы. В конце концов он согласился помочь бедняге. Может быть, ему стало жаль бедного малого, а может, он был в благодушном настроении. Или, вполне возможно, решил, что, поощряя ухаживания другого мужчины, он скорее сумеет избавиться от постоянных мыслей о Люси.
Если Люси выйдет замуж за Беркли, вся эта запутанная история, в которую он влип, разрешится сама собой. И все будут счастливы. По крайней мере, так он говорил себе, когда ответил согласием. А затем вытащил листок бумаги и набросал заметки, основываясь на пожеланиях Беркли, изложившего, что хотел бы сказать. Этот джентльмен, может, и учился в Оксфорде, но, очевидно, не был способен связать слова в остроумные строки, когда речь зашла об ухаживании за леди, которую он выбрал. Чертов бедолага.
Независимо от причин, побудивших согласиться на это, Дерек, пока Беркли ждал, закончил письмо и отпустил этого парня с желанной добычей, все время кляня себя и называя круглым дураком. И теперь он стоял здесь с букетом для леди Кассандры, готовясь постучать в дверь и привести в порядок собственные мысли об ухаживании.
Тук. Тук. Тук.
Дверь отворилась. Дворецкий Апплтонов проводил его в ближайшую гостиную. Дерек отдал ему цветы и попросил отнести их в комнату больной леди Кассандры.
Дерек мерил шагами гостиную, ожидая ответа или записки. Цветы – очень удачная идея, не правда ли? Леди любят, когда им дарят цветы, разве нет? Его мать радостно улыбалась в тех редких случаях, когда отец преподносил ей букет.
В комнату стремительно вошла Люси с широкой улыбкой на лице. Взгляд ее был прикован к письму, которое она держала в руках.
Люси оторвала взгляд от послания и вздрогнула.