Молчание одних с лихвой восполнили другие. Граф явился на прием при полном параде. Он сам, его жена и дочь были с ног до головы увешаны драгоценностями. Ожерелья, браслеты, кольца, заколки, гребни и даже пряжки на туфлях — все было не просто золотым, все буквально обсыпано драгоценными камнями. Яркая одежда, дорогие ткани и кружева, вычурное оружие — все кричало о родовитости и богатстве. Леди, сопровождающие возмущенного вельможу, были прекрасны. Высокие стройные блондинки с утонченными, аристократическими лицами, голубыми глазами и алыми губами притягивали взгляды. Ими хотелось любоваться. Ну, по крайней мере, младшей из них, потому как стоило только старшей открыть рот, впечатление, произведенное ее красотой, оказывалось неизгладимо испорчено. Она больше уже не казалась старшей сестрой сидевшей рядом с ней юной красавицы. Ее голос, визгливый и истеричный, неприятно резал слух и заставлял окружающих морщиться.
Шесть отлично вооруженных воинов, окружающих эту семью, всем своим видом показывающих намерение защищать и оберегать, непроизвольно вздрагивали, когда госпожа графиня взвизгивала слишком громко. Младшая же госпожа, привыкшая, видимо, при посторонних изображать добродетель и невинность, молчала, скромно сложив руки на коленях. Шум и гам создавали ее родители. Замолчали эти двое только после того, как секретарь вполголоса сообщил, что герцог появится в совещательной комнате только после того, как приглашенные гости соизволят успокоиться. Гости успокоились, но ненадолго.
ГЛАВА 46
Герцог неторопливо вошел в комнату для совещаний и еще раз отметил для себя разницу в поведении присутствующих. Группа людей, возглавляемая бароном Шангри, слаженно поднялась со своих мест и поклонилась, приветствуя его, а вот те, кто сидел за спиной графа… Вскочили со своих мест и поклонились воины. Граф же с ходу начал возмущенную речь, а его дамы растерялись. Только молчание герцога и поведение барона и его людей подвигло графа на поклон и извинения. Его жена с дочерью присели в изящном поклоне вслед за ним. Ответное приветствие со стороны герцога заставило графа поперхнуться в начале своего очередного спича.
— Приветствую всех собравшихся. Для полной ясности представлюсь сам и попрошу следом глав родов представиться самим и представить своих спутников. Итак, я герцог Натаниэль Эверли. Являюсь главой ведомства, отвечающего за безопасность королевства и его жителей, а посему именно я буду разбирать возникшее между вами недоразумение. Мое решение будет окончательным и обжалованию подлежать не будет. Приготовьтесь отвечать на мои вопросы по ходу вашего рассказа. Вызванный мною глава отряда стражников, оказавшийся свидетелем окончания вашей ссоры, прибудет и присоединится к нам для дачи показаний чуть позже. Начнем с вас, граф.
Тучный граф помедлил, собираясь с духом. Вытащил из кармана шелковый платок и вытер пот, обильно проступивший на его лбу. Несколько раз вздохнул и начал с представления своих спутников:
— Я — граф Андри Урвалон. Рядом со мной находится моя супруга Алиена и дочь Лаура, а также воины охраны…
Постепенно его голос набирал силу, и к середине своего повествования он уже срывался на крик. Рассказ графа ничем не отличался от доклада, прослушанного герцогом за обедом. Он не был свидетелем происшествия, а потому возникшие у Эверли вопросы были заданы не ему.
— Госпожа Лаура, объясните мне, пожалуйста, почему для прогулки по городу вам понадобился именно этот жеребец? Молодые леди, насколько я знаю, предпочитают обычно спокойных кобылок.