Читаем Непристойное предложение. Книга 2 (СИ) полностью

Сзади раздался еще один выстрел, Эрик вздрогнул и повернулся. Рид постоянно стрелял мимо, совсем мимо. Он стрелял даже не по уткам, а по веткам, на которых уток и вовсе никогда не было.

Охота вышла весьма задорной. Все охотники поспешили занять позиции. Здоровые мужчины передвигались бодро, и мне было за ними не угнаться, как и Риду. Случайным в нашей компании оказался только сам монарх, который то и дело застревал возле какого-то дерева, пытаясь подстрелить добычу первым.

Если молодых мужчин беспокоила больше крупная добыча, то Эрик был бы горд поймать первую, пусть и маленькую, утку. Признаться, в те времена, когда мы вместе охотились, монарх никогда не проявлял себя как хороший охотник. Он был слишком нетерпелив и невнимателен. Именно поэтому, и сам понимая свои недостатки, Эрик пытался хотя бы убить первую утку. Но, увы, сегодня удача была не на его стороне.

— Подстрелил? — с улыбкой спросил Рид. Эрик устало вздохнул. Впрочем, я разделял его чувства. Только если монарх расстраивался из-за полуслепого Рида, который распугивал всю добычу, стреляя по веткам, я был раздосадован тем, что не смог попасть в более деловую компанию. Компания монарха должна была послужить мне утешением, вот только я видел, что и он не собирается задерживаться с нами.

— Знаете, здесь на троих слишком мало уток, — постарался как можно мягче сказать Эрик. — Думаю, нам стоит разделиться.

Я это предвидел. Мне ничего не оставалось, кроме как кивнуть. Монарх оставил меня с Ридом, а сам поспешил в другую сторону. Стоило ли удивляться такому повороту событий?

С самого прибытия на королевский двор мне дали понять, что я калека. Должно быть, королю мы оба с лордом Ридом были обузой.

— Вы, кажется, герцог Кейм? — раздался вопрос из-за спины от Рида.

— Так и есть, — ответил я, удивившись, что полуслепой мужчина меня узнал. Хотя больше я удивлялся тому факту, что он вообще решил принять участие в охоте при том, что ходил неважно и стрелял не пойми куда. Хорошо хотя бы вверх, иначе мог бы застрелить кого-то из охотников, перепутав с оленем.

— Я знавал вашего деда, — по-доброму улыбнулся он, — хороший был человек.

Я даже хмыкнул, не ожидал сегодня на охоте услышать хоть что-то хорошее. Думаю, король сбежал от нас еще по одной причине: монарх был любителем поговорить, а я, увы, давно разучился вести интересный светский диалог. Предпочел бы вместо пустой болтовни деловые беседы.

— Стой-ка, — раздалось сзади. Выстрел, и с веток деревьев посыпались листья. После выстрела я услышал смех. Двое молодых охотников, которые проходили мимо, даже ружьями ткнули в сторону Рида.

— Дед слепой, и зачем только пришел, — сказал кто-то из них, отдаляясь. Должно быть, Рид этого не услышал. Ведь он спросил:

— Попал?

— Успела улететь, — соврал я, отчего-то не желая говорить полуслепому старцу правду. Возможно, из-за того, что сам знал, каково это — быть калекой.

Жаль, у меня не было магии, чтобы поджарить двум придуркам задницы.

— Эх, — вздохнул он. — Не поймаю я никого. В молодости не ловил, а что уж сейчас, когда глаза уже не видят так хорошо. А ноги не ходят так ловко. Да и не люблю я эту охоту, вот честное слово, ненавижу.

Старик покачал головой. Я удивился его словам.

— Тогда зачем решили охотиться? — спросил я больше для поддержания разговора, чем ради интереса.

— Понимаете, ваша светлость, есть у меня жена — моя Гертруда! Она у меня такая… ох… молодая!

Я даже хмыкнул.

«Наверняка Рид, как и многие, женился на юной леди без приданого», — сделал я поспешные выводы и ошибся.

— Ей ведь всего семьдесят пять, — сказал он, тут я даже вскинул брови от удивления. — Она у меня как роза. Я люблю розы, и фикусы люблю. Выращиваю их в саду, для себя. А Гертруда ругается, говорит, что мы совсем старики стали. Нужно выходить в свет, ужины званые собирать. Я на охоту-то идти не хотел, а она заладила, даже пригрозила, что уйдет от меня. Переедет к сестре своей, и буду я один жить со своими фикусами. Я ей хотел доказать, что я еще мужчина, понимаете?

— Думаю, да, — ответил я, обдумывая слова Рида.

— Вот бы мне кого еще поймать, — с надеждой сказал он. Я посмотрел на неунывающего старика и даже удивился его настрою.

— Гертруда у меня такая, — вздохнул он. — Она мне однажды сказала, что я старый и седой, и я волосы покрасил. Так вот она потом так меня целовала, что я теперь постоянно крашу. Но она уже не целует, а вот если бы я принес ей утку!..

Его слова почему-то вызвали во мне улыбку. Рид действительно отличался черными густыми волосами. Пожалуй, это бросалось в глаза при первом взгляде и никак не укладывалось в его образ с седыми усами и морщинами.

— Постой-ка! — снова крикнул он. И Рид снова стрельнул по ветке. Несчастная упала на землю вместе с листьями. Этот лес однозначно был в опасности, как и моя голова.

— Попал? — снова спросил он.

— Успела улететь, — повторил я свою ложь.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже