– Благодарю вас, Морини. А где джентльмены и леди Морли? – Лилибет задала вопрос с таким безразличием, будто не знала, что джентльмены и леди никогда не завтракают вместе, редко собираются за ленчем, а обедают вместе лишь потому, что подавать обед два раза весьма затруднительно.
Синьора Морини шагнула вперед, не удостоив Абигайль взглядом. Это не было удивительно. Она на протяжении нескольких недель пыталась поговорить с темноволосой экономкой замка наедине, но все тщетно. Каждый раз, когда Абигайль заглядывала на кухню, Морини ускользала прочь под каким-либо благовидным предлогом. Только юбки шуршали, да аромат свежеиспеченного хлеба плыл в воздухе. Совсем как бесплотный дух, с обидой думала Абигайль. Да, она действительно немного обижалась на экономку, ибо никто другой в замке не смог бы поговорить с дýхами.
Вот и теперь все вежливое внимание синьоры Морини было направлено на Лилибет. Она поставила рядом с тарелкой графини блюдо со свежими гренками, наклонила чайник над ее пустой чашкой и произнесла вполголоса:
– Синьор Берк и синьор Пенхэллоу позавтракали час назад. А вот герцога я не видела.
Абигайль положила вилку. Хватит с нее.
– Морини, – громко обратилась она к экономке, – мне очень хотелось бы поговорить с вами о призраках. Это возможно?
Рука синьоры Морини замерла.
– Морини! Чай! – воскликнула Лилибет.
Экономка вовремя спохватилась. Она с минуту стояла, сжимая чайник обеими руками, а потом наконец подняла глаза на Абигайль. Взгляд оказался коротким, точно вспышка молнии, а потом ее внимание вновь сосредоточилось на Лилибет.
Абигайль была благодарна даже за этот мимолетный взгляд, ибо дело, по ее мнению, наконец-то сдвинулось с мертвой точки.
– Призраки? – удивилась экономка. – Нет здесь никаких призраков.
Абигайль улыбнулась:
– Так, может, что-то другое? Потому что мне кажется, сам воздух в замке наполнен мистикой.
– Ничего подобного, синьорина. Это всего лишь ветер гуляет по потемневшим от старости стенам. Хотите еще чаю? – Она протянула чайник, и на этот раз ее устремленный на Абигайль взгляд был полон решимости и какого-то скрытого смысла.
Абигайль постучала пальцем по столу и выдержала взгляд синьоры Морини. Однако на лице экономки не дрогнул ни единый мускул. Ничего не изменилось и в ее облике. Одежда в порядке, чайник в руках. И все же по шее Абигайль вновь забегали мурашки.
– Я поняла. Да, налейте мне еще чаю. Мне очень нравится, как вы его завариваете.
– А как же призраки? – весело вступил в разговор Филипп, потянувшись за поджаренным хлебом на тарелке матери.
– Не стоит тянуться через весь стол, дорогой. Морини сказала, что в замке нет никаких призраков. – Лилибет взяла хлеб, густо намазала его маслом и положила на тарелку мальчику.
– Никаких призраков, – сказала синьора Морини, бросила еще один взгляд на Абигайль и вышла из столовой.
Утопающий в тени коридор за дверью казался полным тайн.
– Конечно же, она лжет, – заявила Абигайль. – Вы видели, как она на меня посмотрела?
– Глупости. Филипп, ради Бога, не слизывай масло. Это некрасиво.
Абигайль откинулась на спинку стула и постучала пальцем по ободку своей чашки.
– Очень интересно.
– Уверяю тебя, он делает так нечасто и…
– Я не о масле, Лилибет, а о Морини.
– Да что с тобой такое? Неужели ты в самом деле думаешь, будто она что-то скрывает? – Лилибет вытерла руки о накрахмаленную льняную салфетку.
– Конечно, думаю, – кивнула Абигайль, поставила чашку на стол и поднялась со своего места. – И я непременно выясню, что именно.
По возвращении в замок герцог Уоллингфорд понял, что впервые в жизни ему придется расседлать коня без посторонней помощи, и обнаружил, что подобное занятие ему понравилось, хотя, конечно, он никогда не признался бы в этом членам своего клуба.
Ему понравились тихие вздохи, которые издал Люцифер, когда были ослаблены подпруги и седло соскользнуло с его гладкой спины. Понравилось, как переливалась и подрагивала шкура Люцифера, когда он чистил ее щеткой. Понравилась тишина конюшни и запах свежей соломы. А еще ему понравилось выводить коня на выгул, наслаждаться солнцем, чистым прозрачным воздухом, мягкой молодой травой под ногами и ароматами цветов.
– Хорошие у тебя каникулы, да, старина? – сказал Уоллингфорд, запирая калитку загона и опираясь о нее локтями.
Люцифер запрокинул голову и бросился в галоп, озорно лягнув воздух ногами, точно несмышленый жеребенок. Его копыта уверенно стучали по покрытой пылью земле.
Уоллингфорд почувствовал, как его губы непроизвольно растягиваются. Что это? Неужели он улыбнулся?
– Синьор герцог, – раздался дерзкий голос за его спиной.
Уоллингфорд тяжело вздохнул. Недолго же он наслаждался тишиной и спокойствием.
– Что вам нужно, Джакомо? – спросил он, не оборачиваясь.
Люцифер устроился в тени дерева и принялся щипать сочную молодую травку.
– Все дело в женщинах, синьор.
– О Господи, Джакомо! Чем же помешали вам эти бедные создания?
В ответ Джакомо едва не расплакался, его голос был таким жалобным:
– От них одни беды, синьор, одни напасти. А молодая синьорина…
– Замолчите. Не желаю ничего слышать.