– Тому, чтобы стать интересным человеком. Настоящей личностью, а не просто модно одетой куклой.
– Никто, – сказал герцог, поднося руку к щеке Абигайль и легонько погладив ее костяшками пальцев, – никогда не примет вас за куклу, мисс Харвуд.
О да! К черту лодочный сарай с припасенным в нем вином и свечами. К черту возможная любовница, живущая в деревне. К черту глупые проклятия Морини. Вот это идеально – освещенное солнцем лицо Уоллингфорда и его глаза, горящие неподдельной страстью.
Абигайль положила ладони на его грудь и привстала на цыпочки.
Его губы, нежные, точно гусиный пух, коснулись ее губ.
– О, – выдохнула Абигайль, когда пальцы герцога коснулись ее подбородка, а губы вновь накрыли ее собственные в нежном поцелуе.
– Абигайль, – пробормотал Уоллингфорд.
Она покачнулась, сделала шаг назад, чтобы удержать равновесие, но споткнулась о мешок с пухом.
Уоллингфорд последовал за ней, подхватил, и они опустились на пол, слившись в страстном поцелуе. Пальцы Абигайль вцепились в пуговицы на рубашке Уоллингфорда, а его пальцы – в пуговицы ее платья.
– О, Уоллингфорд!
– Меня зовут Артур, – простонал он, сражаясь с лифом платья Абигайль.
– Артур?
– Да. – Ему наконец удалось немного спустить лиф платья и зарыться лицом в ароматные кружева сорочки, выглядывающие из-под корсета.
– Но я не могу выкрикивать «О, Артур!» в порыве страсти.
Герцог поднял на нее взгляд.
– Да что вы можете знать о страсти?
– Совсем ничего, кроме того, что страсть нельзя разделить с мужчиной по имени Артур. – Абигайль устроилась поудобнее под герцогом и приподняла лицо для поцелуя. – Но не беспокойтесь, я кое-что придумала. Если вы не возражаете, я буду называть вас как-нибудь иначе. Например, Волфгар, или Тристан, или… Даже Роланд гораздо больше подходит для страстных восклицаний. Только это будет неловко…
Уоллингфорд слегка приподнялся.
– Да, это будет чертовски неловко!
– О, идите сюда. Не стоит обращать внимание на мою неприятную привычку болтать всяческие глупости. Просто игнорируйте. Артур? Прекрасно. Правда. Уверена, я прямо сейчас так вас и назову. – Абигайль взялась за сюртук Уоллингфорда, расстегнула его и стащила с плеч.
Герцог открыл было рот, чтобы возразить, но его взгляд вновь упал на грудь Абигайль. Он провел пальцами по кружевам и принялся их отодвигать, посылая по ее телу сладостные мурашки предвкушения.
– Абигайль, вы такая чудесная. Вы похожи на фею. Мою собственную чудесную фею. Мне даже страшно к вам прикоснуться, – прошептал Уоллингфорд, вновь накрывая ее губы в поцелуе.
Господи, как же он был хорош на вкус! Абигайль ответила на поцелуй и пробежалась пальцами по широким плечам.
– Артур. – Она произнесла его имя для того, чтобы привыкнуть к этим звукам. – Не думала, что победа в споре может доставить мне такое удовольствие.
Уоллингфорд замер.
Абигайль легонько нажала на его плечи.
– Артур?
Уоллингфорд поднял голову.
– Что вы сказали?
– Я сказала: «О, Артур!». Разве нет? – Мысли вихрем закружились в голове Абигайль.
– Вы сказали, что выиграли спор.
Абигайль улыбнулась и коснулась пальцами губ герцога – таких мягких и пухлых, совершенно не соответствующих горящему гневом лицу. Ей ужасно нравились эти губы.
– О да. Замечательно, не правда ли? Какая глупая идея – заключить пари. Я так рада, что с ним покончено.
Уоллингфорд вскочил на ноги.
– Какого черта здесь происходит?
Абигайль ошеломленно заморгала. Приподнялась, села на полу, позволив лифу платья весьма непристойно съехать вниз. Шпильки выскочили из ее волос, и они каскадом рассыпались по плечам и спине. Она чувствовала себя распутной женщиной, и это ощущение ей понравилось.
– Разве это не очевидно? – радостно произнесла она. – Мы занимаемся любовью. Наконец!
Брови Уоллингфорда сурово сошлись на переносице. Красивые губы превратились в узкую полоску. Он потянулся за сюртуком.
– Вы сделали это намеренно, не так ли? Кто вас надоумил? Леди Морли, полагаю?
– Никто. Никто ничего не знает. Все считают, что я вас ненавижу. – Абигайль отбросила с лица волосы. – Да и какая разница? Почему вы одеваетесь?
Уоллингфорд уже поспешно застегивал пуговицы сюртука.
– Мне кажется, меня обвели вокруг пальца.
– О, не говорите чепухи.
Кожу Абигайль все еще покалывало, а соски болезненно упирались в неуступчивый корсет. Она сгорала от желания, а этот невыносимый объект ее страсти поправлял ворот сорочки, возвращая ему безупречность и стирая тем самым воспоминания о мужчине, всего мгновение назад страстно шептавший ей на ухо и называвший своей чудесной феей.
Она в отчаянии протянула к нему руки.
– Вернитесь. Я же предупреждала, что сама не ведаю, что говорю.
– Перья! – процедил сквозь зубы Уоллингфорд. – Каким же идиотом вы меня считаете. Подозреваю, вашей целью было вынудить всех нас покинуть замок.
– Неправда! Я умру, если вы уедете. – Абигайль встала с пола.
Уоллингфорд одарил ее ледяным взглядом, протянул руку к платью Абигайль, и та охнула, подумав, что он хочет сорвать его с нее и начать все сызнова, но вместо этого Уоллингфорд вернул лиф на место.