Уоллингфорд нырнул под кровать.
Ручка повернулась, и в комнату порывисто вошла Александра.
– Ты здесь? Почему не отвечала?
– Я… я говорила по телефону. Просила прислать горничную, чтобы она помогла мне раздеться.
– У меня потрясающие новости. Я выхожу замуж! – Александра обняла сестру за талию и принялась кружиться вместе с ней по комнате. – Ну разве не чудесно?
– Еще как чудесно! За мистера Берка, я надеюсь?
– Ну конечно, за мистера Берка! О, я так счастлива! Нет, я просто без ума от радости. – Александра упала на кровать и рассмеялась. – Только подумай: миссис Финеас Берк! Ну разве не чудесно звучит?
Абигайль ошеломленно смотрела на Александру, ноги которой свешивались с постели у самого носа Уоллингфорда.
– Чудесно! – выдавила она.
Александра села.
– Ты будешь подружкой невесты. Мы хотим пожениться как можно быстрее – через несколько дней. Устроим скромное семейное торжество. Ну что, ты готова лечь спать?
– Нет! Вернее, я хотела сказать – да, конечно. – Абигайль помолчала. – А ты?
– Не могу решить. Вообще-то я подумываю о том, чтобы спуститься к управляющему отелем, чтобы обсудить с ним детали. Сможет ли он предоставить нам помещение для торжества в ближайшее время.
– Да, конечно! Сейчас это самое важное, – подбодрила сестру Абигайль.
– Хотя я ужасно устала. – Александра прикрыла рукой рот. – День был поистине сумасшедший. Может, нам все-таки стоит позвать служанку?
– Нет, нет! Я так взволнована, что вряд ли смогу заснуть. Давай спустимся вниз и выпьем шампанского?
Александра ошеломленно посмотрела на сестру.
– Господи, Абигайль! Прямо у всех на виду! О чем ты только думаешь? Попросим, чтобы нам принесли шампанское и бокалы в номер. Останемся в одних ночных рубашках и будем танцевать, как в детстве.
– Хотя знаешь, наверное, я все же устала сильнее, чем мне казалось.
– Неудивительно. У тебя тоже был долгий и насыщенный день. Уоллингфорд проводил тебя до отеля, как я просила?
– Да. Он подоспел как раз вовремя, ибо меня собирался похитить мистер Хартли.
– Уоллингфорд – джентльмен!
– Да. Самый настоящий. Хотя это происшествие пагубно сказалось на моих нервах. Не могла бы ты узнать, нет ли в отеле какого-нибудь успокоительного средства?
– Твои нервы? – Александра засмеялась. – И когда это ты поняла, что они у тебя все-таки есть?
Абигайль приложила руку к сердцу.
– Я говорю серьезно, Александра!
Но та продолжала смеяться.
– Почему бы тебе не позвонить по телефону и не попросить принести лекарство?
– Он… – Абигайль взглянула на телефон. – Он не работает.
– Глупости. Не ты ли мне только что говорила, что звонила и просила прислать горничную? – Александра встала с кровати и подошла к деревянному аппарату, стоящему на столе.
– Нет, не трогай! Меня ударило… током. Наверное, проводка неисправна. – Абигайль в отчаянии посмотрела на кровать.
Александра отскочила от стола.
– О Господи!
– Да! Это очень опасно! Ты должна спуститься и попросить кого-нибудь его починить, пока мы не сгорели заживо в собственных постелях. – Абигайль прикрыла глаза рукой. – Спущусь сама, хотя у меня до сих пор зубы стучат.
– О бедняжка! Я немедленно отправлюсь вниз. Мы просто потребуем, чтобы нас переселили в другой номер. Давай положу тебе на лоб мокрое полотенце?
– Нет! Нет, спасибо. Просто, если тебе не трудно… – Абигайль неопределенно покрутила в воздухе пальцами.
– Да, да. Скоро вернусь. – Александра направилась к двери, сопровождаемая шорохом юбок.
– Не забудь ключ! – напомнила ей сестра.
– Лежит в кармане, – пропела Александра, открывая дверь. Однако прежде чем захлопнуть ее, оглянулась и сказала: – Да, Абигайль, вот еще что…
– Я тебя слушаю.
– Когда Уоллингфорд будет уходить, напомни, чтобы он не забыл взять перчатки и шляпу.
Глава 18
Уоллингфорд наконец-то обнаружил Абигайль в кафе на первом этаже отеля, где она спорила с букмекером. Она все еще была в платье для свадебного завтрака, хотя этот так называемый завтрак начался только в пять часов вечера. Плечи ее были почти полностью обнажены и поблескивали в свете ламп, а волосы собраны на затылке и украшены небольшим, но очень красивым пером. Будь он букмекером, он выполнил бы любую просьбу этой леди.
– Что здесь происходит? – спросил Уоллингфорд, подходя и кладя руку на талию Абигайль.
Она обернулась:
– Не могу заставить этого парня вернуть мне двадцать лир. Он говорит, что поскольку Александра не выиграла, то деньги остаются у него.
– И всего-то? – Уоллингфорд повернулся к итальянцу, нахально восседающему за столом с чашечкой крепкого черного кофе. – Верните леди ее двадцать лир, сэр, иначе мне придется вытащить вас из-за стола и отвести к первому попавшемуся судье. – Он уперся пальцами в столешницу, наклонился вперед и тихо добавил: – И поведу я вас туда за уши.
– Ты был восхитителен, – сказала Абигайль пятью минутами позже, пряча банкноты за корсаж. – Как тебе удалось?
– С помощью права, полученного мной при рождении. Наверху все готово?