Читаем Несносная рыжая дочь командора Тайнотта, С.И.К. полностью

- Планируем празднование дней рождения наших матерей, - ответил Ральф. - Хотите прийти?

Делмар, испытующе сощурившись, оглядел Бодреда:

- Успех вашей пробации, насколько я припоминаю, зависит в том числе и от того, будете ли вы избегать дурной компании. А вы сидите между двумя продавцами ганка.

На лице Бодреда не дрогнул ни один мускул.

- Они никогда не упоминали ни о чем подобном. Вообще-то мы размышляем о поступлении в полицейскую академию.

Кларчи запустил руку в складку сиденья между Бодредом и Ральфом и выудил оттуда пачку снимков.

- А что это у нас? Неужели ганк?

- Похоже на стопку фотографий, - оскалился Ральф. - Очевидно, они находились тут, когда мы пришли.

- Несомненно. - улыбнулся Кларчи. - Итак, вы собираетесь импортировать аквитанский ганк. Есть с собой образец?

- Конечно, нет! - возмутился Ральф. - За кого вы нас принимаете?

- Выверните карманы, - строго произнес Делмар. - Если там окажется ганк, то кое-кто, находящийся на пробации, очень пожалеет.

Пол, Ральф и Бодред, не произнося ни слова, выложили содержимое карманов на стол. Затем они поднялись из-за стола для того, чтобы Делмар мог прохлопать их с ног до головы.

- А это что? - Детектив вытащил из браслета Пола устройство, известное как стингер, способное прицельно метать иглы со смертельной либо парализующей начинкой на расстояние выстрела из дамского пистолета. Бодред и Ральф оказались чистыми.

- Пожми руки своим дружкам, - обратился Кларчи к Полу. - У тебя намечается новое приключение.

- Похоже на то, - жалобно согласился Пол.

Один из пьяниц, сидевших у бара, покачнулся и навалился на детективов:

- Неужели честному человеку уже невозможно спокойно выпить, чтоб никто не дышал ему в затылок?

Официант схватил его за руку и прошептал на ухо пару слов.

- И что с того, что они пришли за ганкерами? - бушевал пьяница. - В Клаудхевене полно фешенебельных ганк-салонов, почему бы легавым не устраивать там свои рейды? Но нет, достается только бедным!

Официанту наконец удалось увести буяна. Бодред посмотрел на детективов:

- Действительно, почему бы вам не прошерстить Клаудхевен?

- У нас полно забот и с подобной вам швалью, - спокойно ответил ему Делмар.

Кларчи продолжил мысль коллеги:

- Богачи платят за утехи своими деньгами. У швали же денег никогда нет, и она добывает их дурными способами. С этим мы и боремся. Ну и с дилерами вроде вас.

Делмар повернулся к Бодреду:

- Это последнее предупреждение, и оно будет отражено в вашей анкете. Вас заметили в компании преступников. Если это повторится, вы отправитесь туда, где вам самое место.

- Спасибо за заботу, - пробасил Бодред и протянул руку Гернарде: - Пошли. Похоже, мы не можем пропустить по стаканчику в приличной таверне, не подвергаясь несправедливым преследованиям.

Делмар и Кларчи увели согбенного Пола Эмхерста.

- Это и к лучшему, - нарушил тишину Ральф. - Он все равно слишком эксцентричен.

- Мне придется залечь на дно, пока я что-либо не придумаю, - проворчал Бо.

Ральф одобрительно кивнул, и Хислдайн с Гернардой покинули "У Конго".

- Куда теперь? - вздохнула девушка.

- Сам не знаю...

Бодред невольно бросил взгляд на небо, откуда сквозь ночные блики пробивался свет нескольких звезд. Интересно, есть ли среди них Рэмпольд?

Гернарда взяла Бодреда за руку и повела к эскалатору, а оттуда - к Шермондскому бульвару.

- Давненько я не наведывалась в Джилливилль. Он тут, за мостом.

Бодред фыркнул, однако не смог придумать ничего лучше. Они пересекли реку Лоуф по Вертесскому мосту и неспешно двинулись через цветочный рынок, пестрым пятном выделяющийся в огромной тени, отбрасываемой Эпидромом.

Гернарда высказалась за то, чтобы пройтись по Эпидрому и, возможно, поставить доллар-другой.

- Я не против в случае, если ты будешь проигрывать свои собственные деньги, - жестко сказал ей Бодред. - Лично я не собираюсь спускать в канализацию ни один из шестнадцати долларов, полученных за день мучений с полировочной машиной.

Гернарда, надувшись, потеряла интерес к Эпидрому, что вполне устраивало Бодреда. Парочка с угрюмым видом вернулась на Променад. Проходя мимо кафе "Черный опал", Бодред заметил сияющую медным блеском копну волос Эллис. На мгновение он застыл, а затем потянул Гернарду к одному из столиков:

- Давай промочим горло.

- Здесь? Это самое дорогое место на всем Променаде!

- Для Большого Бо Хисла деньги ничего не значат.

Гернарда пожала плечами, но возражать не стала.

Бодред выбрал стол на расстоянии двадцати футов от Вальдо и Эллис. Он пробежался пальцами по кнопкам и опустил монеты в щель. Некоторое время спустя появилась официантка с заказом: лаймовым пивом для Хислдайна и замороженным ромом для Гернарды.

Эллис посмотрела в их сторону и подняла свою камеру; заметив это, Бодред раздраженно прикрыл лицо рукой. Гернарда с отвращением уставилась на Эллис и ее фотоаппарат. Бодред меж тем с пристрастием рассматривал Вальдо.

- Никак франт решил отведать вкуса трущоб. А она, без сомнения, космонит, - произнесла Гернарда, тщательно разглядывая каждую подробность одежды, волос и лица Эллис. - Похоже, она ни разу в жизни не сидела в кресле стилиста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адское пламя
Адское пламя

Харри Маллер, опытный агент спецслужб, исчезает во время выполнения секретного задания. И вскоре в полицию звонит неизвестный и сообщает, где найти его тело…Расследование этого убийства поручено бывшему полицейскому, а теперь — сотруднику Антитеррористической оперативной группы Джону Кори и его жене Кейт, агенту ФБР.С чего начать? Конечно, с клуба «Кастер-Хилл», за членами которого и было поручено следить Харри.Но в «Кастер-Хилле» собираются отнюдь не мафиози и наркодилеры, а самые богатые и влиятельные люди!Почему этот клуб привлек внимание спецслужб?И что мог узнать Маллер о его респектабельных членах?Пытаясь понять, кто и почему заставил навеки замолчать их коллегу, Джон и Кейт проникают в «Кастер-Хилл», еще не зная, что им предстоит раскрыть самую опасную тайну сильных мира сего…

Геннадий Мартович Прашкевич , Иван Антонович Ефремов , Нельсон Демилль , Нельсон ДеМилль

Фантастика / Триллер / Научная Фантастика / Триллеры / Детективы