Читаем Несостоявшийся стриптиз полностью

 — Его звали мистер Таубман, — говорила Флоренс, — а встречались мы в отеле «Ремингтон». Номер шестьсот четыре. Раньше мы с ним не были знакомы.

 Никто, конечно, не ожидал найти Глухого в отеле «Ремингтон», и его там не оказалось. Но теперь, по крайней мере, сыщики узнали его фамилию и стали проверять ее по городским справочникам, удивляясь, как мало проживает тут Таубманов. Они были полны решимости проверить каждого из Таубманов, даже если на это уйдет вечность.

 Они уложились в более сжатые сроки.

 Пока они вдохновенно выписывали из справочников всех Таубманов, в отдел позвонил детектив Шмитт.

 — Какой мерзавец! — воскликнул он. — Обещал явиться в одиннадцать и слово свое сдержал.

 — Это точно, — буркнул Карелла.

 — Как я понимаю, он исчез, — продолжал Шмитт.

 — Да, но теперь у нас хоть есть след.

 — Правда? Какой же?

 — Мы знаем его фамилию.

 — Отлично! — злорадно усмехнулся Шмитт. — У него небось имеется криминальное досье?

 — Скоро мы и это проверим.

 — Отлично, отлично… А что, имя редкое? — поинтересовался детектив Шмитт.

 — Да. Таких в Айзоле всего одиннадцать. И семь в Калмспойнте. Сейчас просмотрим остальные районы…

 — Ну а какая у него фамилия?

 — Таубман, — сказал Карелла.

 — Вот как?

 — А в чем дело? — Карелле почудилась в интонациях Шмитта смесь усмешки и огорчения. — В чем дело? — повторил он, ожидая подвоха.

 — Ты, кажется, говорил, что этот тип глухой? — осведомился Шмитт.

 — Да…

 — Я-то думал, вы знаете…

 — Что мы знаем? — Карелла не понимал, к чему клонит Шмитт, но ничего хорошего уже не ждал.

 — Просто по-немецки «таубманн» означает «глухой человек», — пояснил Шмитт.

 — Большое спасибо.

 — Не за что, — сказал Шмитт и положил трубку.

 Карелла сделал то же самое. Какое-то время он неподвижно сидел, смотрел на телефон и думал, не стоит ли ему попроситься на работу в пожарное управление.

<p>  Берт Лестер</p><p> Несостоявшийся стриптиз</p>

 Зайдя в любимый паб чтобы выпить кружку пива, Майк Аллард не подозревал, что ему придется столкнуться с опасными преступниками, встретить роковую красотку, стать частью шпионского заговора и найти настоящую любовь… 

<p>1</p>

 Майк Аллард устроился в своем любимом пабе неподалеку от Кембридж-серкус с большой кружкой горького, когда к стойке подошла девушка и села на табурет рядом с ним. Это была пепельная блондинка в сером костюме из баратеи. [Мягкая ткань из шелка с шерстью.] В руке у нее был зонтик, хотя вечер выдался теплым, и вообще в Лондоне вот уже третью неделю не было дождя.

 Веселая и полная блондинка по имени Молли Фенвик, которая держала этот паб, остановилась возле Майка и неожиданно осведомилась:

 — Правда, что ваша новая пьеса идет с большим успехом, мистер Аллард?

 — Да, вроде бы все ничего.

 — Это называется «ничего»? Критики просто захлебываются от восторга.

 — Кое-кто…

 — Все, кого я только читала! — воскликнула Молли. — Похоже, вы написали еще один хит!

 Майк смущенно провел рукой по своей рыжей шевелюре. Впрочем, нерешительность плохо вязалась с его широкими плечами и шестью футами и двумя дюймами роста.

 — Рано пока что радоваться, Молли, — сказал он. — Надо постучать по дереву, чтобы не сглазить.

 — Готова поставить фунт против пенни, что это хит.

 — Мне не хотелось бы отбирать у вас деньги, — усмехнулся Майк.

 — Не беда, вы на этом сильно разбогатеете. И, небось, переедете жить на Ривьеру.

 — Вряд ли, — отозвался Майк. — Мне нравится Лондон, наше пиво лучше европейского. А кроме того, — он лукаво посмотрел на Молли и добавил: — На Ривьере мне бы сильно не хватало вас.

 — Скажете тоже! — рассмеялась Молли и, махнув рукой, продолжила свой путь.

 Тут Аллард понял, что его соседка пристально смотрит на него своими большими зелеными глазищами.

 — Простите, что я невольно подслушала, — робко начала она. — Но вы драматург Майк Аллард?

 — Совершенно верно, — кивнул Майк. Он любил бывать тут, чтобы немножко отдохнуть от театральной суеты, но эта болтушка Молли опять не удержалась!

 — Я Лесли Блер, — между тем говорила девушка. — Простите мне мою бесцеремонность, но мне просто очень понравилась ваша пьеса. Это новое слово в театре.

 — Спасибо, — буркнул Майк, который вообще-то не поощрял такие беседы, но девушка говорила вежливо, чуть смущенно, а ее последняя реплика навела его на мысль, которой он решил поделиться. — Вы, наверное, тоже из мира театра? — спросил он.

 — Если это можно назвать театром, — рассмеялась Лесли Блер.

 — Либо вы играете на сцене, либо… — сердито начал было Майк, но девушка перебила его.

 — Моя специальность — стриптиз, — сказала она.

 — Вот как? — отозвался Майк, про себя отметив, что она вроде бы слишком хрупка для такой работы, хотя, кто знает, может ее скромная одежда скрывает отнюдь не скромные формы…

 — Я Сузи Сан — королева китайского бурлеска, — снова рассмеялась девушка. — По крайней мере, так они пишут на афишах. На самом-то деле я родилась в Брэдфорде и никогда не уезжала из Англии, если не считать поездки в Булонь, да и то, тогда целый день шел дождь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже