Читаем Несостоявшийся стриптиз полностью

 — Вот ты и размялся? — кивнул Майк. — Ты появился очень вовремя. — Он помолчал, глянул на неподвижное тело Макси, потом перевел взгляд на Джонни. — А кстати, где Бернар? — спросил он.

 — Расплачивается с таксистом. Мы велели ему остановиться в начале улицы, чтобы вы не слышали, как подъезжает машина. На всякий пожарный случай.

 — Ты все предусмотрел, — покачал головой Майк.

 — Еще бы! — с гордостью отозвался Джонни. — Не то, чтобы я почуял, что вы угодили в западню, но береженого Бог бережет. Кто знает, как все обернется. — Он с явным восхищением оглядел Карлу и сообщил ей: — Когда на арену выходит мистер Аллард, мисс, то жди чего угодно. Но скучно не будет.

 Карла рассмеялась, хоть и несколько неуверенно.

 — Похоже, вы правы Джонни, и я очень рада с вами познакомиться.

 — Взаимно, — ухмыльнулся тот.

 Послышались шаги, и в квартиру ворвался Бернар. Увидев Макси, он испуганно пробормотал:

 — Боже, вы попали в беду, месье Аллард.

 — Было дело, — согласился тот. Он снял руку с плеча Карлы и добавил: — Но хорошо все, что хорошо кончается. Макси сел нам на хвост. Он почуял неладное. Не будем дожидаться, когда он очухается. Надо его связать, а потом уж сдадим в полицию.

 — Нет, — твердо сказала Карла. — На сей раз я все-таки позвоню шефу.

 — Вы правы, — сказал Майк. — Но с одним условием. Когда он явится сюда, меня уже здесь не будет. Я еду к Золтану. Вы сами понимаете, насколько это необходимо.

 Карла кивнула, подошла к бюро и извлекла из ящика наручники.

 — Мне их дал Тим, — пояснила она, — и я сильно сомневалась, что когда-нибудь они мне пригодятся. Но теперь. — Она перевела взгляд на Макси. — Какой большой мальчик, — сказала она. — Вы, ребята, сможете уложить его не кровать?

 — Запросто, — отозвался Джонни. — У нас сейчас такое отличное настроение, что втроем мы можем поднять и Мраморную Арку, если очень понадобится.

 Они подняли Макси, потащили его из гостиной в холл, а затем в первую дверь налево, но тут вмешалась Карла. Она быстро обошла их и, встав на пороге, показала рукой дальше.

 — Только не в мою спальню, — сказала она. — Там есть комната для гостей.

 Когда они уложили Макси, Карла сказала:

 — А теперь позвоню шефу и попрошу послать группу лучших сотрудников вам в подмогу. — Она коснулась рукава Майка и сказала: — Надеюсь, они не опоздают.

 — Я надеюсь, что мы не опоздаем, — отозвался Майк. 

<p>12</p>

 В сумерках впереди показался Джобиз-Ферри. Вода плескала о подгнившие столбы причала.

 — Можем переправиться на лодке, месье, — сказал Бернар. — До моста ехать еще милю, да и на лодке будет тише, чем на машине.

 Майк покачал головой.

 — Придется рискнуть. Машина нам потом еще пригодится.

 — Как скажете, — Бернар вдруг улыбнулся, отчего обнажился ряд белых зубов. — Я вспомнил еще один подъезд к дому. Можно заехать сзади. Там сначала будет подъем, а потом спуск, и, если вырубить мотор, машина на холостом ходу доедет сама…

 — Отлично, — заметил Майк. — Пожалуй, мне надо всегда брать тебя с собой, парень.

 — И меня тоже, когда заварится новая каша, — подал голос Джонни с заднего сиденья. — Это как раз то, что прописал доктор.

 Бернар вздрогнул.

 — Джонни не имеет в виду доктора Золтана, — счел за благо вмешаться Майк. — Это просто английская пословица. Джонни хотел сказать, что получает удовольствие от приключений.

 — Последний раз я как следует размялся, когда уложил троих в одной потасовке у доков, — задумчиво произнес Джонни. — Был там один швед, так он мне сперва неплохо врезал по челюсти, но в конце концов я и его одолел.

 — Ладно, только не начинай военных действий без моей команды, — улыбнулся Майк. — И учтите, ребята, с которыми мы едем толковать, не большие любители до кулачных боев. У них есть кастеты или пушки, а может, и то, и другое.

 — Я захватил монтировку из багажника, — сообщил Джонни. — Всегда может пригодиться.

 Майк сделал еще один поворот, съехал с основного шоссе, и машина, прыгая на кочках и ухабах, запылила по проселку, который вел к мосту. Переехав мост, он свернул направо и, не зажигая фар, поехал по довольно широкой дороге. Потом, по указанию Бернара, свернул налево, взобрался на холм.

 — А теперь налево, месье Аллард, — подал голос Бернар.

 — Есть налево, — Майк провел машину в проем между оградой, поехал по извилистой дороге, которая затем пошла вниз.

 Он выключил двигатель, и машина продолжила спуск уже по инерции. Чуть поодаль, среди деревьев, мерцали огоньки. Майк выключил не только фары, но и подфарники.

 — Пожалуй, пора остановиться, — сказал Майк. — А то шины так скрежещут из-за этого чертова гравия, что слышно за милю.

 Бернар показал на дом пальцем.

 — Главный вход с той стороны. Но можно войти и через черный ход, сзади. Мы пойдем через него?

 Майк кивнул. Они вышли из машины и бесшумно гуськом двинулись к дому.

 Они уже были совсем близко, когда Майк вдруг проворчал:

 — В доме слишком много огней. Мне это не нравится.

 — Может, у доктора гости, — прошептал Бернар.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже