Читаем Неспящий Мадрид полностью

Наконец он решается. Встает, пересекает улицу, звонит, ему открывают, он поднимается на четвертый этаж, навстречу ему — голос матери, нетерпеливый и обрадованный, гулко звучащий на лестничной клетке:

— Что-то ты не торопишься, Эмилио, два часа тебя ждем.

— Час, мама, час.

— Ты не мог прийти пораньше? Тебя не дождаться. У нас тут ужас ужасный. Не знаю, что случилось у твоего брата с женой, но они как пришли, так и собачатся в кухне. А я тебе обзвонилась. Ты что, отключил телефон?

<p>VII</p>

— Получилось, Филу, ты был прав, все получилось!

— Я тебя обожаю, Селина, обожаю!

— Во-первых, когда я вернулась, то их не нашла. Сперва ударилась в панику.

— Ты меня удивляешь.

— Они оказались на втором этаже, там как бы отдельный кабинет.

— Неслабо.

— Да, высокий класс. Правда, еда не так чтобы очень… Что-то вроде косидо [52]

— Плевать на меню, Селина, рассказывай!

— Ладно. Сюрприз первый — Грасиэла приберегла для меня место. Я-то думала, что буду в конце стола, в одиночестве. Ничего подобного. Я сидела между Грасиэлой Матой и неким Альберто Поро, знаешь такого?

— Нет. Кто это?

— У него вроде бы художественная галерея на калье Коэльо, недалеко от тебя вообще-то. Умора, на нем повисла жена Сантьяго Кариньены, она старается впарить ему одного парня, бельгийского фотографа, хочет, чтобы он устроил его выставку. Кругом кумовство.

— А про нас, Селина, про нас?

— Да. Сначала Грасиэла поговорила со мной с глазу на глаз. Сразу сказала, что очень хорошо написано, особенно ей понравился стиль, разнообразный, ровный, цветистый. Она очень удивилась, что мы написали это вдвоем. На ее взгляд, стиль единый, она видит одну руку. И она сказала, что лучше будет опубликовать это под одним именем.

— Плевать, там посмотрим. Дальше!

— Дальше. Знаешь, сколько они пьют? Еще в антракте кава шла бутылками. А тут риоха рекой. Умора, да и только: Грасиэла, хорошо поддатая, и другие не лучше. Ну да это нам на руку… Так вот. Мне пришлось ей объяснить, почему мы это сделали, что на французском дело не пошло, на испанскую литературную продукцию больше спроса, а мы хорошо говорим по-испански и решили, что сможем писать на испанском, подумали, что будет забавно прийти во Францию через перевод. Она тоже посмеялась, но сказала, чтобы мы губы не раскатывали, первые романы переводят редко, мол, не надо бежать впереди паровоза.

— Вот-вот. До нее не дошло, что мы не укладываемся в статистику.

— Этого я ей не сказала.

— Ты меня удивляешь. Ну ладно, ей понравилось, а как насчет более конкретных авансов?

— Погоди, сейчас до этого дойду. Напротив нее сидит Миранда.

— Ну да, издатель.

— Он самый. Большойиздатель, она говорит. Она не без труда оторвала его от оживленной беседы, которая чуть было не закончилась ссорой, с Берналем, по поводу Вильены. Забавная была, кстати, эта беседа. Короче, оторвала она его, успокоила на раз — они все ее уважают до безумия, — заговорила о нашем романе, обо мне ни слова и даже не представила меня. Я ее слушаю — как бальзам на душу: прекрасный роман, написанный двумя французами, очень оригинальная вещица, дебют, непохожий на другие, с большими надеждами на успех. И потом, авторы молодые, литература у них в крови, и они на этом не остановятся. Вот так! Ну он-то, правда, не особо загорелся. Смотрел все больше в свой стакан, знай себе подливал. А потом она сказала, что автор — я, и представила меня. Селина Делло, Париж, агреже по испанскому языку, и все такое. О тебе речи не было.

— Я тебя прощаю.

— Le informamos de que su saldo est'a pr'oximo a agostarse [53].

— Алло?

— Да?

— Что такое?

— Черт, это моя карта, деньги кончились.

— Ты в кабине?

— Нет, в туалете. Это моего мобильного карта.

— Ладно, отключись, я тебе перезвоню.

— Нет, нет, позвони попозже, я не хочу слишком надолго уходить из-за стола.

— Постой, нет, я лучше приду, подожду тебя у выхода, вы ведь в «Энтеро»?

— Да.

— Вот и хорошо, когда закончите, встретимся в «Гальо», он круглосуточный и недалеко, я буду там.

— О'кей, kiss [54].

— Постой, постой, а она передала ему рукопись?

— Да! На моих глазах!

<p>VIII</p>

— Просто убила его. Круто, правда?

— Да, это…

— Я понимаю, в каком он был состоянии, но есть слова, которые разят наповал.

— Эти слова точно разят.

— Кроме шуток. В самом деле, для него это катастрофа. Я слышала, как его оскорбляли. Рядом со мной люди вздыхали, как только он появлялся и начинал петь. Разве можно так себя вести? У зрителей есть права, но есть и обязанности. Чувствуй он поддержку, ему было бы легче. А знаете, что глупее всего?

— Нет.

— Дело в том, что я уверена: последуй он моему совету по поводу сапог, все прошло бы лучше. С этими сапогами целая история. Ему дали пару в последнюю минуту, и они оказались малы. Он постеснялся попросить заменить их еще раз. А когда вам обувь жмет, сами понимаете…

— Правда, обувь — это важно.

Перейти на страницу:

Похожие книги