Читаем Нет дыма без огня полностью

Лаура не обратила на него внимания.

— Но прежде всего я уступаю вам, потому что боюсь, вам не выйти живой из этой схватки.

Первый раз после своего появления Джоди посмотрела на Лауру.

— Нет, тут вы ошибаетесь. Я не умру до тех пор, пока не изгоню вас из города. Моего города. Города Кларка. Я не успокоюсь, пока не вымету вас отсюда и не очищу здешний воздух.

Лаура спокойно собрала напечатанные страницы своего выступления и сложила их в черную кожаную папку, которую вместе с сумкой взяла под мышку.

— Благодарю вас, джентльмены, за то, что вы меня выслушали. Если я не получу от вас ответа, я буду считать, что вы отвергли мое предложение.

Ни у кого из них не хватило смелости посмотреть Лауре в глаза, что дало ей некоторое удовлетворение. Она повернулась и вышла из комнаты.

Дарси последовала за ней. Лаура прошла прямо к выходу и остановилась уже у самых дверей.

— Я знаю, почему меня ненавидит Джоди Такетт, — сказала она. — А почему меня ненавидите вы? Что я вам сделала?

— Наверное, мне просто кажется, что у каждого человека должно быть свое место. Вам не место в Иден-Пасс. Вы тут не прижились. И никогда не приживетесь.

— Какое вам дело до того, приживусь я или нет? Чем я вам мешаю, миссис Уинстон?

Дарси фыркнула.

— Тут что-то есть, — продолжала Лаура. — По непонятной мне причине я вам мешаю.

Может быть, ненависть к ней Дарси связана с Кеем Такеттом? Лаура гнала от себя неприятную мысль.

— Поверьте мне, миссис Уинстон, у вас нет ничего такого, чему я могла бы позавидовать.

Дарси облизала губы, как кошка над блюдцем с молоком.

— А как насчет дочери?

Лаура покачнулась, как от удара, еще не осознав до конца всю жестокость этой женщины.

— Я вас недооценила, — призналась она. — Вы не только эгоистичное и злобное существо, вы смертельно опасны.

— Плевала я на все и всех, доктор Маллори. Когда мне что-то надо, я иду прямо к цели. Мне чужды угрызения совести, и по этой причине я действительно опасна. Можете принять к сведению информацию и захватить ее с собой, когда будете уезжать из города.

Лаура покачала головой:

— Я не уеду. Что бы вы ни говорили обо мне вместе с Джоди Такетт или еще с кем другим, как бы вы мне ни грозили, вы не сможете меня выгнать отсюда.

Губы Дарси зазмеились в улыбке.

— Что ж, нас ждут веселые денечки.

Со смехом она повернулась и пошла обратно. Зловещее эхо понеслось по коридору, отталкиваясь от стен.


…Дарси высморкалась в носовой платок с монограммой.

— Я не могу, когда ты на меня сердишься, Фергус.

Проводив Джоди Такетт домой, она вернулась к себе, где ее уже поджидал муж. Ей приходилось видеть его таким рассерженным. Но это всегда было обращено к другим людям и никогда к ней. Дарси испугалась. Фергус — как крепость, за стенами которой она могла укрыться в случае беды. Он был ее неизменной опорой, если дела принимали плохой оборот.

— Прошу тебя, перестань на меня кричать, — молила она дрожащим голосом.

— Извини. Я не заметил, что говорю на повышенных тонах.

Дарси всхлипнула, затем промокнула платком расплывшуюся тушь на ресницах.

— Ведь я это сделала только для тебя.

— Что-то не похоже, Дарси.

— Доктор Маллори поставила тебя в ужасное положение. Как председатель школьного совета, ты был обязан быть с ней любезным и удовлетворить ее просьбу о встрече. Ведь так!

— Ну, предположим, что так, — осторожно согласился он.

— Но я уверена, на самом-то деле ты не хотел, чтобы она проводила семинары по половому воспитанию и раздавала направо и налево резинки школьникам, включая и нашу дочь. Я просто попыталась тебя выручить из неудобного положения.

— И пригласила Джоди Такетт? Так, что ли? — Он провел рукой по своему яйцеобразному черепу. — Сколько лет мы с тобой женаты, а ты обо мне ничего не знаешь. Я не хочу иметь никаких дел с Джоди. Тем более я не желаю, чтобы она меня спасала. Она последний человек, которому я хотел бы быть обязан.

— Я знаю, Фергус. Все знаю. — В ее голосе зазвучали плачущие нотки. — Но особая ситуация требует и особых мер.

— В любой самой безнадежной ситуации я не обращусь за помощью к Джоди Такетт. Один-единственный раз я ей поверил, так она меня колесовала, четвертовала и вырвала язык. Годы спустя люди смеялись над тем, как она меня обвела вокруг пальца.

— Но ведь все уже забыто.

— Это потому, что я трудился до седьмого пота и мое дело шло успешно. Мое имя что-то значит в нашем городе, несмотря на Джоди Такетт.

— Тогда успокойся. Ты ей показал, на что способен.

— Этого мало. И всегда будет мало.

Дарси безнадежно вздохнула.

— Распря закончилась, Фергус, и ты победил. Джоди уже безнадежная старуха.

— Она всего на несколько лет старше меня.

— Разве можно сравнивать, она вообще уже выжила из ума. Кроме того, у нее сто болезней. Короче говоря, во всем случившемся виновата доктор Маллори.

— Но она говорила очень здраво.

Дарси с трудом удержалась от проклятий. Как можно спокойней она продолжила:

— Не сомневаюсь в этом. Она умненькая. У нее дома все стены увешаны дипломами. — Дарси вытерла нос платком. — А я всего-навсего необразованная домашняя хозяйка. Невежа.

— Что ты, дорогая. Я не хотел этого сказать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Where there’s smoke - ru (версии)

Похожие книги