Читаем Неукротимый, как море полностью

При этом известии стальная выдержка Дункана Александера дала первую трещину. Он минут двадцать в бешенстве носился по ходовому мостику, даже не пытаясь отыскать пути выхода из переделки, и вместо этого поливал Рандла вместе с его инженером самыми дикими и экстравагантными выражениями. Приступ невиданной ярости оказал парализующий эффект на всех без исключения офицеров «Золотого рассвета», и они стояли навытяжку с побелевшими, виноватыми лицами.

Питер Берг не остался в стороне от таких событий и незаметно проскользнул на мостик, желая подсмотреть, что к чему. Неистовая злоба отчима завораживала мальчишку – такого ему видеть еще не доводилось. Наступил миг, когда Питеру показалось, что глаза Дункана вот-вот лопнут как перезрелые виноградины. Он затаил дыхание – и был горько разочарован, что этого так и не случилось.

Наконец Дункан остановился, обеими руками вцепившись в густые вьющиеся волосы. Между пальцами торчали два вихрастых пучка, напоминая рога дьявола. Его мучила одышка, но по крайней мере частичное самообладание уже вернулось.

– Итак, сэр, что вы предлагаете? – потребовал он от Рандла.

– Новые вкладыши можно запросить на Бермуде, – раздался звонкий голос Питера Берга. – До нее всего три сотни миль. Я помню, наши координаты определяли сегодня утром.

Питер стремглав кинулся наутек, сам удивляясь своей опрометчивости, и лишь после того, как мальчик исчез, слово взял стармех:

– Мы могли бы затребовать Лондон выслать вкладыши авиарейсом на Бермуду...

– Судно на острове найдется... – поспешно вставил Рандл.

– А вкладыши сбросят нам с самолета...

– Или вертолета...

– Срочно телекс в «Кристи»! – злобно рявкнул Дункан.

«Хорошо, что вновь под ногами палуба!» – радовался Николас. Сейчас он чувствовал себя полным жизненных сил.

– Я морская тварь, – усмехнулся он себе под нос. – Хотя все время об этом забываю.

За кормой таял низкий силуэт острова Гамильтон с его двурогой бухтой и разноцветными пятнышками зданий в тени кедровых рощ. Затем Ник вновь обратился к разостланным на штурманском столе картам.

«Колдун» по-прежнему шел малым ходом. И пусть пролив был широким, с прекрасно обозначенным фарватером, но коралловые рифы по обеим сторонам оставались не менее голодными и зазубренными, поэтому все внимание Дэвида Аллена было посвящено задаче выведения «Колдуна» на открытую воду. Наконец, когда глубина под днищем составила сто саженей, Аллен отдал приказ рулевому – «Полный ход в девять ноль-ноль!» – и поспешно присоединился к Николасу.

– Сэр, у меня не было времени поприветствовать вас на борту.

– Ничего, Дэвид. Спасибо. Я рад, что вернулся. – Николас расплылся в улыбке. – Как насчет лечь курсом 240 и поднять обороты до восьмидесяти процентов?

Дэвид немедленно передал приказ на штурвал и в машину, но отчегото стал переминаться с ноги на ногу, заливаясь румянцем.

– Мистер Берг, я уже с ума схожу. Комсостав продохнуть не дает, насели прямо по выходе из Кейптауна... У нас сейчас что? Работа... или прогулочный рейс?

Николас расхохотался. Его разбирал восторг охоты, горячий запах уверенно взятого следа и предвкушение жирной добычи. Сейчас, когда под ногами был надежный «Колдун», опасения за безопасность Питера ослабли. Что бы ни случилось, он поспеет вовремя. Да, теперь все будет отлично.

– Мы вышли на охоту, Дэвид, – сказал он. – Пока что ничего конкретного, но... – Николас сделал паузу, затем уступил. – Пришлите КрасавчиДа, и бутербродов тоже пусть пришлет – я пропустил завтрак. Пока будем закусывать, вы все узнаете.

Красавчик Бейкер взял протянутую ему «манилу».

– Все то же дешевое курево, – заметил он, кисло принюхиваясь к четырехдолларовой сигаре, хотя в глазах за стеклами очков поблескивал огонек удовольствия. Затем, не в силах дальше сдерживаться, он ухмыльнулся: – Шкипер говорит, мы охотимся. Это так?

– Ну слушайте... – Николас стал описывать текущую картину в деталях и по ходу изложения поймал себя на мысли: «Старею, должно быть... Никогда столько не разглагольствовал».

Мужчины слушали в полном молчании, и лишь когда Николас закончил, наперебой принялись сыпать острыми вопросами, которые он, впрочем, предвидел заранее.

– Похоже на обмотку генератора, – предположил Красавчик Бейкер, имея в виду таинственное содержимое контейнера, который доставили на борт «Золотого рассвета». – Хотя трудно поверить, что у них нет полного набора запчастей.

Пока Бейкер ломал голову над механическими аспектами ситуации, Дэвид Аллен сосредоточился над проблемами судовождения.

– Какая у этого вертолета дальность? Он уже вернулся на базу? При такой осадке танкер наверняка идет к Флоридскому проливу. Думаю, надежней сменить курс на риф Матанилла, раз он стоит прямо на входе в пролив.

В дверь деликатно постучали, и в щель пролезла серая, морщинистая голова Трога. Он бросил взгляд на Николаса, но слов приветствия не последовало.

– Капитан, штормовое предупреждение от Майами. «Лорна» передумала и двинулась на север. Синоптики дают направление норд-норд-вест при скорости ветра в двадцать узлов.

Высказавшись, он захлопнул дверь. Мужчины уставились друг на друга.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения