Не подозревая об очередном переполохе в Розингсе, мисс Элизабет Беннет, под предлогом ухода за сестрой не спускавшаяся к обеду, по-прежнему находилась в комнате Мэри. Та крепко спала, и Элизабет смогла наконец сосредоточиться на собственных мыслях, которые то и дело возвращали ее к разговору в беседке с мистером Дарси. До сих пор она не могла поверить, что он сделал ей предложение. Ей было лестно осознавать, что этот гордец мистер Дарси так сильно был ею увлечен, что, несмотря на перечисленные им преграды, стоящие между ними, решился просить ее руки. Она не сожалела о своем отказе, но была вынуждена признать, что в Розингсе он раскрылся перед ней с неожиданных сторон, и в его поведении и характере оказалось больше благородства, нежели она предполагала в нем ранее.
Дверь тихо приоткрылась и в комнату заглянула горничная.
— Все в порядке, мэм? — шепотом спросила девушка. — Нужно ли чего принести или помочь?
— Нет, нет, благодарю вас, — ответила Элизабет.
— А тут такие события! — горничная завела глаза.
— Неужели опять что-то случилось? — встревожилась Элизабет.
— О, произошло такое, — служанка оглянулась и громким шепотом произнесла:
— Мистер Дарси арестован.
— Не может быть! — ахнула Элизабет и встала. — За что?
— В беседке нашли его пальто, и судья считает, что это мистер Дарси столкнул мисс Мэри в пруд. Теперь мистер Дарси заперт в своей комнате, которую охраняет лейтенант Йорик. Миледи вне себя. И еще…
Но Элизабет уже была не во состоянии выслушивать горничную.
— Мне нужно выйти, — сказала она. — Вы сможете какое-то время побыть вместе с моей сестрой?
— Конечно, мэм, — удивленно сказала та. — Но я хотела еще сказать, что…
— Потом, — Элизабет в смятении вылетела из комнаты. Ведь пальто мистера Дарси в беседке оставила именно она, а теперь он арестован из-за ее неразумного поступка. Ей нужно было немедленно сообщить, что во время дождя мистер Дарси находился в ее обществе. «Странно, что меня не вызвали на допрос, где я бы смогла подтвердить его алиби, — думала Элизабет, быстрым шагом направляясь к лестнице. — Хотя, судя по всему, мистер Дарси не захотел ставить меня в неловкую ситуацию и позволил себя арестовать, лишь бы не упоминать моего имени и нашей встречи наедине. Благородно, но неразумно…» Элизабет и увидела у дверей комнаты мистера Дарси сидящего на стуле лейтенанта Йорика. При виде ее он встал и поклонился.
— Мне сказали, что мистер Дарси арестован, — взволнованно сказала девушка, вдруг осознав, что невероятно польщена его поступком — достойным поступком настоящего джентльмена.
— Так точно, мэм, — ответствовал Йорик.
— А где судья? Мне необходимо немедленно переговорить с ним, — сказала она.
— Где-то внизу, — лейтенант пожал плечами. Понимая, что объяснять офицеру, что этот арест — ошибка, — ведь мистер Дарси был задержан явно по приказанию судья, Элизабет устремилась к лестнице. Но столовая, где все должны были в это время находиться, — оказалась пуста. В гостиной и библиотеке тоже никого не было. Крайне удивившись этому обстоятельству, Элизабет отправилась на розыски дворецкого, которого в итоге обнаружила стоявшим в глубокой задумчивости у парадного входа.
— Что случилось, Дуглас, почему в доме никого нет? Где все? — спросила она.
— Отправились в Хансфорд, — охотно отозвался дворецкий и, предваряя ее вопрос, уточнил:
— Нам сообщили, что мистер Коллинз убил свою жену.
— Что?! — Элизабет ахнула и прижала руки к груди, не в силах поверить в столь ужасную новость.
В этот момент с улицы донесся шум подъезжающего экипажа и Дуглас, подхватив большой зонт, выскочил наружу. Элизабет ринулась за ним, не обращая внимания на дождь.
Из остановившегося экипажа вышел генерал, следом, опираясь на его руку, по ступенькам на землю спустилась леди Кэтрин. Дворецкий подскочил к ним и проводил до дверей дома, держа раскрытый зонт над их головами.
— Простите, миледи, — обратилась к ней Элизабет. — Мне сказали, что миссис Коллинз…
— С ней все в порядке, — леди Кэтрин сняла перчатки и шляпу, передав их подошедшему лакею. — Эта взбалмошная миссис Беннет… гм… — леди Кэтрин осеклась, но продолжила:
— Миссис Коллинз напугал ее собственный муж, и она упала в обморок. До чего чувствительная особа! Это же надо: потерять сознание! Не ожидала, что у мистера Коллинза такая нервная жена… А ваша матушка посчитала, что он ее убил, и послала за нами…
Немного успокоившаяся за время дороги леди Кэтрин вновь припомнила все события и воскликнула:
— Отправили сюда служанку с сообщением, что в Хансфорде убийство, не разобравшись, что там, собственно, произошло! Мне пришлось оставить Дарси в руках этих кровожадных драгун…
— Гррр-м, — вмешался Бридл. — Мои ребята вовсе не так кровожадны…
— Кровожадны, — капризно повторила леди Кэтрин. — Заперли сына моей сестры, — единственного сына леди Энн! — в комнате, держат впроголодь, угрожают…
— Позвольте, мадам… — суетливо вмешался появившийся в этот момент судья.
— Не позволю! — сверкнула глазами леди Кэтрин.
— Но почему мистера Дарси арестовали?! — отвлекла их от нового спора Элизабет. — Я слышала что-то о пальто…