Читаем Невероятный русский полностью

По другой версии, слово «оглан» означало «храбрый», и так называли личную гвардию монгольских ханов в XIII–XIV веках. Уланами назывались конные воины, вооружённые копьями с флюгерами, в отличие от основной массы конницы, вооружённой луками. В XVI веке уланы появились в Литве и Польше и первоначально представляли собой иррегулярные части, формировавшиеся из переселившихся туда татар. В XVIII веке полки улан были созданы в Австрии, Пруссии, а в начале XIX века — во Франции. Особенностью обмундирования была уланка — головной убор с квадратным верхом (происходивший от татарской шапки).

А кто ж такие кавалергарды, про которых в фильме В. Я. Мотыля «Звезда пленительного счастья» звучала «Песня кавалергарда» на стихи Булата Окуджавы?

…Кавалергарда век недолог,И потому так сладок он.Труба трубит, откинут полог,И где-то слышен сабель звон…

Слово пришло к нам из французского языка: «кавалер» — «всадник», «гард» — «охрана». Кавалергардами называлась кавалерийская часть русской гвардии, призванная охранять императорскую особу.

В России кавалергарды впервые появились 30 марта 1724 года. Это был почётный конвой императрицы Екатерины I, сформированный ко дню её коронования.

В 1812 году кавалергардский полк отличился бесстрашием в Бородинском сражении. Кавалергарды отразили третью атаку французов на батарею Раевского и буквально смяли кавалерию противника. При этом русский полк потерял 107 человек. Все оставшиеся в живых были награждены.

Слово «драгун» появилось в истории в XVI веке: маршал Бриссак во время оккупации Пьемонта посадил на коней отборных, смелых пехотинцев и дал этому отряду название «драгуны». В переводе с французского dragon — это «дракон», изображение которого было первоначально на знамёнах драгун. Хотя есть другая версия, что наименование «драгун», возможно, происходит от драгона (короткого мушкета). Появились они во Франции в XVI веке, где первоначально драгунами называлась пехота, посаженная на коней и спешивавшаяся при встрече с противником. В 1-й половине XVII века стали использоваться в бою и как кавалерия.

Кстати, в драгунских полках служили в разное время: декабристы Иван Анненков и Сергей Волконский, поэт и славный рубака Денис Давыдов, освободитель болгар — белый генерал Дмитрий Скобелев, почётный гражданин Москвы, сделавший на посту городского головы много полезного для города, — князь Щербатов, и — хотя сейчас это кажется странным — Жорж Дантес и Николай Мартынов — люди, убившие наших великих поэтов Пушкина и Лермонтова. Замечу, что, относясь к ним по-разному, убийцами их тогда всё же не считали, поскольку стрелялись они на дуэлях.

«К барьеру!» — этими словами мы обязаны исключительно лексикону дуэлянтов.

Дуэли последовательно запрещали все императоры (и императрицы) России начиная с Петра I. Известно, что Николай I относился к дуэлям с отвращением: «Я ненавижу дуэль. Это варварство. На мой взгляд, в ней нет ничего рыцарского. Герцог Веллингтон уничтожил её в английской армии, и хорошо сделал». Но именно на 20–40-е годы XIX века приходятся громкие дуэли Пушкина с Дантесом, Рылеева с князем Шаховским, Грибоедова с Якубовичем, Лермонтова с де Барантом и Мартыновым.

И наконец, кирасиры — в буквальном переводе с французского «латники». «Кирасы» — «латы», «броня». Слово восходит к латинскому corium, coriaceus — «кожа», «кожаный». В кирасиры набирали лишь рослых, сильных всадников и сажали их на коней тяжёлых пород весом 600–700 килограммов.

Что и говорить, все эти «экзотические» сегодня названия кавалеристов когда-то были в ходу в русском языке, и все прекрасно разбирались в знаках их отличия и военных формах.

…Ну ж был денек! Сквозь дым летучийФранцузы двинулись, как тучи,И всё на наш редут.Уланы с пёстрыми значками,Драгуны с конскими хвостами,Все промелькнули перед нами,Все побывали тут…(М. Лермонтов. Бородино)

Справедливости ради надо сказать, что не только чужие слова, связанные с армией, пришли к нам из европейских языков — и чаще всего французского языка. Сами французы получили слово bistro, ставшее во всём мире названием небольших кафе быстрого питания, из русского языка. По известной версии, во время оккупации русскими войсками Парижа в 1814–1815 годах русские офицеры (или казаки) требовали от французских официантов, чтобы те их обслуживали «быстро-быстро», — так и возникло название для заведения, где блюда готовятся и подаются вскоре после заказа. Эта легенда даже увековечена в мемориальной доске на одном из ресторанов Монмартра.

Филологи подсчитали, что во французском языке около 70 заимствований из русского языка, а в английском — около 200. Конечно, в русском языке намного больше слов заимствовано из европейских языков, но всё равно приятно!

Каретный двор

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Невероятный русский
Невероятный русский

Мария Аксёнова хорошо известна как автор и издатель «Энциклопедии для детей Аванта+», автор и ведущая популярной телепрограммы «Знают ли русские русский?». Она академик РАЕН, лауреат премии Президента РФ в области образования.Говорить на родном языке для нас так же естественно, как дышать. Но насколько хорошо мы знаем русский?Истории о происхождении слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива. Перед вами — удивительные приключения слов. Почему пресса бывает «жёлтой», а рынок — «блошиным»? Как слово «липовый» появилось в значении «фальшивый»? Почему ворона — птица, которая своего уж точно не упустит, а то и чужое прихватит, — стала символом ротозейства? А молодёжный жаргон — это хорошо или плохо?«Одеть» или «надеть»? «Сходить» или «выходить»? «Кушать» или «есть»? Мы без конца поправляем и одёргиваем друг друга. А всё-таки, как правильно сказать? Какие ошибки мы «ловим» из радио- и телеэфира чаще всего? И над какими работал ещё Пушкин?Трудно безупречно говорить по-русски. Ошибки допускают самые грамотные люди. Главное — стараться их исправлять, постигать логику языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой.

Мария Дмитриевна Аксенова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука